E = error
G = gloss
T = target
P = phonetics*
S = speaker
D = date
C = channel
*Note: We have not yet found a satisfactory way of coding the IPA symbols, as used for some of the examples. The code used is a standard ASCII coding of the IPA symbols.
Richard Wiese, Freitag, 23. Mai 1997, with minor corrections, due to Nora Wiedenmann, Freitag, 2. Oktober 1998
1.
E: Wett-bäsche
G: bet-(nonsense)
T: Bett-wäsche
G: bedlinen
2.
E ... fühl wohlt
G: feel-stem (nonsense)
T: wohl fühlt
G: fine feels (= feels fine)
3.
E: so möglich wie wenig
G: as possible as little
T: so wenig wie möglich
G: as little as possible
4.
E: Kasse Taffee - Tasse Kaffee, meine ich
G: cash register (nonsense) - cup of coffee, mean I
T: Tasse Kaffee
G: cup of coffee
5.
E: Expressionalismus - äh, Expressionismus
G: Expressionalism - eh, Expressionism
T: Expressionismus
G: Expressionism
6.
E: Abschieds-, Abschlußklausur
G: farewell, final test
T: Abschlußklausur
G: final test
7.
E: zwei Rock-, Rottweiler
G: two skirt-, Rottweilers
T: zwei Rottweiler
G: two Rottweilers
8.
E: ... ist hier vom Beisatz die Regel, die Rede
G: ... is here of the apposition the rule, the speech
T: ... ist hier vom Beisatz die Rede
G: ... is here of the apposition the speech (= the focus of interest is the
apposition here)
9.
E: Ingenieurssohn und - nee, Quatsch, Milliardärssohn und Ingenieur
G: engineer's son and - no, rubbish, multimillionaire's son and engineer
T: Milliardärssohn und Ingenieur
G: multimillionaire's son and engineer
10.
E: das Not - die Not und das Elend
G: the-neuter want - the want and the misery
T: die Not und das Elend
G: the want and the misery
11.
E: dort waren Kühle lila ausgemalt
G: there were coolness purple colored
T: dort waren Kühe lila ausgemalt
G: there were cows purple colored (= there were purple-colored cows)
12.
E: die Natur hat das Thema lieb liegenlassen
G: the nature has the subject kindly behind left
T: die Natur hat das Thema links liegenlassen
G: the nature has the subject on the left behind left (= nature has completely
ignored the subject)
13.
E: von unendlichen Mitteln einen unendlichen Gebrauch machen
G: of unlimited means an unlimited use make
T: von endlichen Mitteln einen unendlichen Gebrauch machen
G: of limited means an unlimited use make (= to make unlimited use of limited
means)
14.
E: Bottes Gote
G: (nonsense) Goth
T: Gottes Bote / Bote Gottes
G: God's messenger / messenger of God
15.
E: in der letzten Stunde - äh, Sitzung
G: in the last lesson - eh, session
T: in der letzten Sitzung
G: in the last session
16.
E: Fischers Fritze frischt fische Frische
G: fisher's Fritze [name] freshens fishes freshness
T: Fischers Fritze fischt frische Fische
G: fisher's Fritze fishes fresh fishes
17.
E: Habt - hast du das gehört?
G: Have-2nd pers.pl. - have-2nd pers.sg. you that heard?
T: Hast du das gehört?
G: Have-2nd pers.sg. you that heard? (= Have you heard that?)
18.
E: mit an Wahrscheinlichkeit grenzer Sicherheit
G: with close to probability coming certainty
T: mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit
G: with close to certainty coming probability (= with a probability coming
close to certainty)
19.
E: da sind mir zu viele Terroristen
G: there are to me too many terrorists
T: da sind mir zu viele Touristen
G: there are to me too many tourists (= there are too many tourists)
20.
E: Hailo
G: (nonsense) [Hailo = name of a German manufacturer of ladders?]
T: Hi / Hallo
G: Hi / Hello
21.
E: der nächste Termärz - äh, der nächste Termin ist im
März
G: the next (nonsense) - eh, the next date is in March
T: der nächste Termin ist im März
G: the next date is in March
22.
E: Dann aber mal schos!
G: Then but (nonsense)!
T: Dann aber mal schnell / los!
G: Then but fast / go! (= Hurry up! / Okay, let's go!)
23.
E: wahrscheinige
G: (nonsense)
T: wahrscheinlich einige
G: probably some
24.
E: Das geht zu viel!
G: That goes too much!
T: Das geht zu weit / ist zu viel!
G: That goes too far / is too much!
25.
E: wenn es um die Merkmale dieser Vokabeln gibt
G: if it about the features of these words gives
T: wenn es um die Merkmale dieser Vokabeln geht / es gibt Merkmale ...
G: if it about the features of these words goes / it gives features ... (= if
we're talking about the features of these words / there are features ...)
26.
E: du bist eine Begabung
G: you are a gift
T: du hast eine Begabung / bist begabt
G: you have a gift / are gifted
27.
E: im Fland der lachen Dächer
G: in the (nonsense) of laugh-infinitive roofs
T: im Land der flachen Dächer
G: in the country of flat roofs
28.
E: der Verbrecher stimmt bestirbt
G: the criminal is right (nonsense)
T: der Verbrecher stirbt bestimmt
G: the criminal dies certainly (= the criminal will certainly die)
29.
E: Anzitipation
G: ancitipation (nonsense)
T: Antizipation
G: anticipation
30.
E: ein Schlantenkag
G: a (nonsense)
T: ein Kantenschlag
G: a karate chop
31.
E: dieses ist das einzige Beispiele
G: this is the only examples
T: dieses ist das einzige Beispiel
G: this is the only example
32.
E: sprachhischto - hm, sprachhistorisch
G: language(nonsense) - hm, language-historical
T: sprachhistorisch
G: language-historical (= concerning language history)
33.
E: im Schlaf(h)eitszimmer ein Arbeitszimmer
G: in the sleepness room a working room
T: im Schlafzimmer ein Arbeitszimmer
G: in the sleeping room a working room (= in the bedroom a study)
34.
E: die Kurse ist fies
G: the courses is nasty
T: die Kurve ist fies
G: the curve is nasty
35.
E: das Zöwelmentrum Wesel
G: the (nonsense) Wesel [place name]
T: das Möbelzentrum Wesel
G: the furniture center Wesel
36.
E: wir müssen noch das Sofa raufschassen
G: we must still the sofa kick out up
T: wir müssen noch das Sofa rausschaffen
G: we must still the sofa take out (= we still have to take out the sofa)
37.
E: Kommst du mit zum Stapanologen- Japanologenstammtisch?
G: Come you with to the (nonsense) Japanologists' round of regulars?
T: Kommst du mit zum Japanologenstammtisch?
G: Come you with to the Japanologists' round of regulars? (= Are you coming to
the Japanologists' round of regulars too?)
38.
E: deine Schrift ist wirklich uller anter Sau - oh, unter aller Sau
G: your handwriting is really (nonsense) (nonsense) sow - oh, below all sow
T: deine Schrift ist wirklich unter aller Sau
G: your handwriting is really below all sow (= your handwriting is really
lousy)
39.
E: (während einer Chorprobe:) jetzt hab ich ständig das Ohr im Lied
- das Lied im Chor - o Mann, das Lied im Ohr
G: (during choir practice:) now have I permanently the ear in the song - the
song in the choir - oh man, the song in the ear
T: jetzt hab ich ständig das Lied im Ohr
G: now have I permanently the song in the ear (= the song is permanently
ringing in my ears now)
40.
E: Das Brian des Lebens
G: The Brian of life-genitive
T: Das Leben des Brian
G: The life of Brian
41.
E: es hat geklimbelt
G: it has (nonsense)
T: es hat geklingelt / gebimmelt
G: it has ringed (= there's somebody at the door)
42.
E: das kommt mir verbrannt vor
G: that seems to me burnt
T: das kommt mir bekannt vor
G: that seems to me known (= it looks familiar)
43.
E: Maus, du Donster
G: mouse, you (nonsense)
T: Daus, du Monster
G: Daus [name], you monster
44.
E: komm, wir fahren mit dem Aufstuhl
G: come, we go by the (nonsense)
T: komm, wir fahren mit dem Aufzug / Fahrstuhl
G: come, we go by the elevator (= let's use the elevator)
45.
E: Hast du mein Brettschach gesehen?
G: Have you my boardchess seen?
T: Hast du mein Schachbrett gesehen?
G: Have you my chessboard seen? (= Have you seen my chessboard?)
46.
E: ich hab mir die Drammatik toupiert - Scheiße, Grammatik kopiert
G: I have me the (nonsense, but similar to Dramatik `drama') back-combed -
shit, grammar copied
T: ich hab mir die Grammatik kopiert
G: I have me the grammar copied (= I've copied the grammar)
47.
E: und dann hab ich mich verschiedet - äh, verabschiedet
G: and then have I (nonsense) - eh, said goodbye
T: und dann hab ich mich verabschiedet
G: and then have I said goodbye (= and then I said goodbye)
48.
E: das war jetzt moppelt gedoppelt - ups, doppelt gemoppelt
G: that was now (nonsense) doubled - oops, tautologous
T: das war jetzt doppelt gemoppelt
G: that was now tautologous (= that was tautologous now)
49.
E: das ist gegen meine Prinzipipien - mh, Prinzipien
G: that is against my (nonsense) - mh, principles
T: das ist gegen meine Prinzipien
G: that is against my principles
50.
E: deine Brille ist eckig - dreckig - aber auch eckig
G: your glasses are angular - dirty - but also angular
T: deine Brille ist dreckig
G: your glasses are dirty
51.
E: ich hab mir neue Kaufschuhe gelauft - öh? weißt ja, was ich
meine
G: I have me new buying shoes (nonsense, but similar to gelaufen `run') - eh?
you know what I mean
T: ich hab mir neue Laufschuhe gekauft
G: I have me new running shoes bought (= I've bought new running shoes)
52.
E: oh, du bist ja frisch kastriert - oh nein, rasiert ... Mann, ist mir das
peinlich ... steht dir aber gut!
G: oh, you are freshly castrated - oh no, shaven ... Man, is me that
embarrassing ... suits you but well
T: oh, du bist ja frisch rasiert ... steht dir gut
G: oh, you are freshly shaven ... suits you well (= oh, you are clean-shaven
... it really suits you)
53.
E: damit bin ich ganz schön auf die Vase - äh, Nase gefallen
G: with that am I pretty well on the vase - eh, nose fallen
T: damit bin ich ganz schön auf die Nase gefallen
G: with that am I pretty well on the nose fallen (= I've fallen flat on my
face)
54.
E: willst du auch ein Tier - ich mein' Bier?
G: want you also an animal - I mean beer?
T: willst du auch ein Bier?
G: want you also a beer? (= Do you want to have a beer too?)
55.
E: ich hab auch Fernseh - Fernweh
G: I have also television - wanderlust
T: ich hab auch Fernweh
G: I have also wanderlust (= I've got wanderlust too)
56.
E: hat Brigille gesagt
G: has (nonsense) said
T: hat Brigitte gesagt / hat Sybille gesagt
G: has Brigitte [name] said / has Sybille [name] said
57.
E: jetzt ham wir die Schlaffe fast geschafft
G: now have we the (nonsense, but similar to schlaff `limp') almost managed
T: jetzt ham wir die Flasche fast geschafft
G: now have we the bottle almost managed (= the bottle is almost empty now)
58.
E: auf 'nem Herrenrock sollte man keinen Minirock tragen
G: on a men's skirt should you no miniskirt wear
T: auf 'nem Herrenrad sollte man keinen Minirock tragen
G: on a men's bicycle should you no miniskirt wear (= on a men's bicycle you
shouldn't wear a miniskirt)
59.
E: von Brautwerbern ist gar keine Rolle mehr
G: of matchmakers is no role any more
T: von Brautwerbern ist gar keine Rede mehr / Brautwerber spielen gar keine
Rolle mehr
G: of matchmakers is no speech any more / matchmakers don't play a role any
more
60.
E: es muß gewisse Konstanzen im Leben geben
G: it must certain constancies in the life give
T: es muß gewisse Konstanten im Leben geben
G: it must certain constant factors in the life give (= there must be certain
constant factors in your life)
61.
E: Franzi valm Almsick
G: Franzi [name] (nonsense) Almsick [name]
T: Franzi van Almsick
G: Franzi van Almsick [name]
62.
E: unterrichtsgelenktes Gespräch
G: teaching-controlled conversation
T: gelenktes Unterrichtsgespräch
G: controlled teaching conversation
63.
E: was es mit der Haargeschichte wirklich hinter sich hat
G: what it with the hair affair really behind it has
T: was es mit der Haargeschichte wirklich auf sich hat
G: what it with the hair affair really on it has (= what is behind the hair
affair)
64.
E: jetzt sag mir doch mal bitte, wie ich die Steine entkernen soll
G: now tell me please how I the kernels stone shall
T: jetzt sag mir doch mal bitte, wie ich die Kirschen entkernen soll
G: now tell me please how I the cherries stone shall (= now tell me please how
to stone the cherries)
65.
E: ich hab den ganzen Streifen voller Rücken
G: I have the whole stripe full of backs
T: ich hab den ganzen Rücken voller Streifen
G: I have the whole back full of stripes (= my back is covered with stripes)
66.
E: dies ist ein sehr weites Tätigungs-, Tätigkeitsfeld
G: this is a very extensive (nonsense, but similar to Betätigungs-)
activity field
T: dies ist ein sehr weites Betätigungsfeld / Tätigkeitsfeld
G: this is a very extensive activity field (= this is a vast field of
activity)
67.
E: nicht einverstanden, daß es über den grünen Klo - Klee
gelobt wird
G: not agreed that it over the green loo - clover praised is
T: nicht einverstanden, daß es über den grünen Klee gelobt
wird
G: not agreed that it over the green clover praised is (= [I] don't agree to
it being praised to the skies)
68.
E: es gab Tänzerinnen, die eine ganze Brandbeite - Bandbreite von
Tänzen beherrschten
G: it gave dancers-fem. who a whole fire(nonsense) - range of dances knew
T: es gab Tänzerinnen, die eine ganze Bandbreite von Tänzen
beherrschten
G: it gave dancers-fem. who a whole range of dances knew (= there were dancers
who knew a whole range of dances)
69.
E: ah, wir werden auch in Österreich gescheit - geschaut
G: ah, we are also in Austria clever - seen
T: ah, wir werden auch in Österreich geschaut
G: ah, we are also in Austria seen (= ah, we are seen/watched in Austria as
well)
70.
E: ich habe ihnen einen Verrechnungsscheck gescheckt - geschickt
G: I have them a crossed check (nonsense, but similar to Scheck `check')
sent
T: ich habe ihnen einen Verrechnungsscheck geschickt
G: I have them a crossed check sent (= I've sent them a crossed check)
71.
E: im Januar habe ich ihnen einen Verrechnungsschick, -scheck geschickt
G: in January have I them a crossed(nonsense, but similar to schicken `send')
sent
T: im Januar habe ich ihnen einen Verrechnungsscheck geschickt
G: in January have I them a crossed check sent (= in January I sent them a
crossed check)
72.
E: Stau zwischen Lang-, Lang-, Langselbolden - Entschuldigung, wir haben das
eben geübt - Langenselbold und ...
G: traffic jam between (nonsense) - sorry, we have that just practiced -
Langenselbold [place name] and ...
T: Stau zwischen Langenselbold und ...
G: traffic jam between Langenselbold [place name] and ...
73.
E: Verstehst du eigentlich nicht, wenn ich etwas erotisch meine? - Wie? - Ach,
ironisch!
G: Understand you actually not when I something erotically mean? - What? - Ah,
ironically!
T: Verstehst du eigentlich nicht, wenn ich etwas ironisch meine?
G: Understand you actually not when I something ironically mean? (= Don't you
understand that I sometimes speak ironically?)
74.
E: Topfkuch, nee, Topftuch - ach, Kopftuch
G: pot(nonsense, but similar to Kuchen `cake'), no, (nonsense)scarf - ah,
headscarf
T: Kopftuch
G: headscarf
75.
E: Ich hätte gerne einen Zwing Ringelwurst - Ring Zwingelwurst, nein -
Ring Zwiebelwurst.
G: I had gladly a (nonsense, but similar to zwingen `force') of little ring
sausage - ring of (nonsense, dito) sausage, no - ring of onion sausage
T: Ich hätte gerne einen Ring Zwiebelwurst.
G: I had gladly a ring of onion sausage. (= I'd like to have a ring of onion
sausage.)
76.
E: das war für mich dann der endl-, endgültige Auslöser ...
G: that was for me then the (nonsense, but similar to endlich `finite') final
cause ...
T: das war für mich dann der endgültige Auslöser ...
G: that was for me then the final cause (= what triggered it finally off was
...)
77.
E: da war die ganze Zeit telefoniert - besetzt
G: there was the whole time phoned - busy
T: da war die ganze Zeit besetzt
G: there was the whole time busy (= it was busy all the time?)
78.
E: wir haben neunzehnhundertundacht, -achtundachtzig endlich Kontakt
bekommen
G: we have nineteen hundred and eight, -eighty-eight at last contact got
T: wir haben neunzehnhundertachtundachtzig endlich Kontakt bekommen
G: we have nineteen hundred and eighty-eight at last contact got (= in 1988,
we got in touch at last)
79.
E: ja, meine Fraum-, Traumfrau schaut folgendermaßen aus
G: yes, my (nonsense) dream woman looks as follows
T: ja, meine Traumfrau schaut folgendermaßen aus
G: yes, my dream woman looks as follows (= the woman of my dreams looks as
follows)
80.
E: ... gingen mit Wafferwerfern gegen die Demonstranten vor
G: ... acted-3rd pers.pl. with (nonsense)throwers against the demonstrators
T: ... gingen mit Wasserwerfern gegen die Demonstranten vor
G: ... acted-3rd pers.pl. with water cannons against the demonstrators (=
[they] called in water cannons against the demonstrators)
S: Gerhard Löwenthal
D: 5/5/82
C: tv
81.
E: und ich könnte mir vorschlagen, daß die Herzen der Zuschauer
höher schlagen
G: and I could me suggest that the hearts of the viewers higher beat
T: und ich könnte mir vorstellen, daß die Herzen der Zuschauer
höher schlagen
G: and I could me imagine that the hearts of the viewers higher beat (= and I
could imagine that this makes our viewers' hearts swell)
D: 5/14/82
C: radio
82.
E: hier kommt Bostr-, Bastrup an den Ball
G: here comes (nonsense) Bastrup [name] to the ball
T: hier kommt Bastrup an den Ball
G: here comes Bastrup [name] to the ball (= now Bastrup gets hold of the
ball)
D: 5/15/82
C: tv
83.
E: so `ne Unterscheidung, die ich von Bruner unternommen habe
G: such a distinction which I from Bruner [name] undertook have
T: so `ne Unterscheidung, die ich von Bruner übernommen habe
G: such a distinction which I from Bruner [name] adopted have (= a distinction
that I have adopted from Bruner)
D: 7/22/82
84.
E: die Schubertschen Sinfonaten
G: Schubert's (nonsense)
T: die Schubertschen Sinfonien und Sonaten
G: Schubert's symphonies and sonatas
D: 8/24/82
85.
E: Gottesbesucher, äh, Gottesdienstbesucher
G: visitors of God, eh, church service visitors
T: Gottesdienstbesucher
G: church service visitors (= churchgoers)
D: 9/5/82
C: tv
86.
E: das hörte sich an wie ein verglückter Urschrei
G: that sounded like a (nonsense) primal scream
T: das hörte sich an wie ein verunglückter Urschrei
G: that sounded like an unsuccessful primal scream
D: 9/16/82
87.
E: Änderung des Anerkennensverfahrens
G: change of the legalize procedure
T: Änderung des Anerkennungsverfahrens
G: change of the legalization procedure
D: 10/7/82
C: tv
88.
E: Demuth und seine Mannschaft - die Pechvlögel der letzten Nacht
G: Demuth [name] and his team - the bad-luck(nonsense) of last night
T: Demuth und seine Mannschaft - die Pechvögel der letzten Nacht
G: Demuth [name] and his team - the unlucky persons of last night
D: 10/10/82
C: tv
89.
E: Dem amerikanischen Diplomatiker und Historiker ist ...
G: the-dative American (nonsense) and historian is ...
T: Dem amerikanischen Diplomaten und Historiker ist ...
G: the-dative American diplomat and historian is ...
D: 10/10/82
C: tv
90.
E: ich will nicht sagen, daß man das nicht schrenken kann
G: I want not say that you that not (nonsense) can
T: ich will nicht sagen, daß man das nicht schenken kann
G: I want not say that you that not give-as-a-present can (= I wouldn't say
that you can't give this as a present)
D: 10/18/82
91.
E: seit Jahren gehe ich eigentlich unheimlich freundlich mit mir um
G: for years treat I actually incredibly friendly-adv. with me
T: seit Jahren gehe ich eigentlich unheimlich freundlich mit ihm um
G: for years treat I actually incredibly friendly-adv. with him (= for years I
have actually treated him in a very friendly way)
D: 10/18/82
92.
E: Weseleben
G: (nonsense)life
T: Lebewesen
G: living being
93.
E: die leben ihr Fristen
G: they live their periods-of-time
T: die fristen ihr Leben
G: they live as best they can
D: 11/23/82
94.
E: regeln wir die Regel 2 hier an
G: rule we the rule 2 here
T: wenden wir die Regel 2 hier an
G: apply we the rule 2 here (= let's apply rule 2 here)
D: 11/11/82
95.
E: das hatte doch diesen kapuffen - kaputten Auspuff
G: it had this (nonsense, but similar to Kabuff `cubbyhole') - broken
exhaust
T: das hatte doch diesen kaputten Auspuff
G: it had this broken exhaust (= its exhaust was broken, wasn't it?)
D: 12/3/82
96.
E: einen schweren Tiefpunkt
G: a heavy low
T: einen tiefen Schwerpunkt
G: a deep center of gravity
D: 12/2/82
97.
E: Rumelhart und einige weitere Psycholeg-, -logen
G: Rumelhart [name] and some further psycholeg-, -logists
T: Rumelhart und einige weitere Psychologen
G: Rumelharts and some further psychologists
D: 12/15/82
98.
E: Repräsententenhaus, -tantenhaus
G: (nonsense)house
T: Repräsentantenhaus
G: Representatives' House (= House of Representatives)
P: "t E n t 6 n < "t a n t 6 n
D: 12/14/82
C: tv
99.
E: Kapatäten
G: (nonsense)
T: Kapazitäten
G: capacities
D: 1/28/83
C: tv
100.
E: kritisierte Krauß
G: criticized Krauß [name]
T: kritisierte Strauß
G: criticized Strauß [German politician]
D: 1/29/83
C: tv
101.
E: Die Arbeitslosen werden sicherer
G: the unemployed become more secure
T: Die Arbeitsplätze werden sicherer
G: the jobs become more secure
S: D. Burgmann (politician)
D: 2/8/83
C: tv
102.
E: als Experten Professor Doktor Otto Otto Böcher - nein, umgekehrt:
Professor Doktor Doktor Otto Böcher
G: as an expert Professor Doctor Otto Otto Böcher [name] - no, the other
way round: Professor Doctor Doctor Otto Böcher
T: als Experten Professor Doktor Doktor Otto Böcher
G: as an expert Professor Doctor Doctor Otto Böcher [name]
S: Wim Thoelke
D: 4/14/83
C: tv
103.
E: in einer Atmosphöre
G: in an (nonsense)
T: in einer Atmosphäre
G: in an atmosphere
P: "s f oe: R 6 < "s f E: R 6
104.
E: da würden jetzt die Hautstückchen nur so raut-, rausrieseln
G: there would now the skin pieces only so (nonsense) flake off
T: da würden jetzt die Hautstückchen nur so rausrieseln
G: there would now the skin pieces only so flake off (= skin pieces would
flake off now)
105.
E: Bei Europameisterschaften hat es Raimond Keulemans (?) sogar auf 20 Punkte
geschafft.
G: at European championships has Raimond Keulemans [name] even reached 20
points
T: Bei Europameisterschaften hat es Raimond Keulemans (?) sogar auf 20 Punkte
gebracht.
G: at European championships has Raimond Keulemans [name] even reached 20
points (= at European championships R.K. even reached 20 points)
D: 4/28/84
C: tv or radio
106.
E: zu Haare stehende Berge
G: to hairs standing mountains
T: zu Berge stehende Haare
G: to mountains standing hairs (= hair standing on end)
D: 7/7/83
107.
E: in jeder Steckschdose
G: in every (nonsense)can
T: in jeder Steckdose
G: in every socket
P: "S t E k S d o: z 6 < "S t E k d o: z 6
D: 7/31/83
C: radio
108.
E: sagen wir mal an
G: announce we
T: sagen wir mal / nehmen wir mal an
G: say we / assume we (= let's say / let's assume)
109.
E: du hast zugewilligt
G: you have (nonsense)
T: du hast zugestimmt / eingewilligt
G: you have agreed / consented
D: 8/9/83
110.
E: Nimmste `ne [>>kør's]?
G: take you a (nonsense)
T: Nimmste `ne Curry ...? Pommes?
G: take you a curried [sausage?]? French fries? (= do you want to have curried
[sausage]? French fries?)
P: "k oE R 6 s < "k oE R i
D: 9/10/83
111.
E: Manchmal weiß ich, was meine Fehler tippen.
G: sometimes know I what my mistakes type
T: Manchmal weiß ich, was meine Finger tippen.
G: sometimes know I what my fingers type (= sometimes I know what my fingers
are typing)
D: 9/9/83
112.
E: mich sogar mit den Knefen
G: me even with the (nonsense)
T: mich sogar mit den Zehen kneifen
G: me even with the toes pinch (= ... even pinch me with my/your toes)
D: 10/9/83
113.
E: mit einem Polifei-, Polizeifahrzeug
G: with a (nonsense) police car
T: mit einem Polizeifahrzeug
G: with a police car
D: 10/10/83
C: radio
114.
E: Das sieht aber alles noch anders aus, wenn der Schreißverschluß
drinnen is.
G: that looks but all different when the (nonsense)lock inside is
T: Das sieht aber alles noch anders aus, wenn der Reißverschluß
drinnen is.
G: that looks but all different when the zip inside is (= it will look
different when the zip is inside)
D: 10/13/83
115.
E: `ne Menge Kroel-, Kreolsprachen
G: a lot of (nonsense) Creole languages
T: `ne Menge Kreolsprachen
G: a lot of Creole languages
P: k R o "e: l < k R e "o: l
D: 11/26/83
116.
E: ich werd das schon drechseln
G: I will that already turn
T: ich werd das schon deichseln
G: I will that already wangle (= I'll wangle it somehow)
D: 12/1/83
117.
E: meine Kermostanne
G: my (nonsense)fir
T: meine Thermoskanne
G: my thermos jug
P: k- < t-
D: 12/23/83
118.
E: Claudia Kursawe hinwieder hat ...
G: Claudia Kursawe [name] (nonsense) has ...
T: Claudia Kursawe hingegen / wiederum hat ...
G: Claudia Kursawe [name] however / on the other hand has ...
D: 12/20/83
119.
E: werde ich am Nachmittag hinter mich regeln
G: will I in the afternoon behind me rule
T: werde ich am Nachmittag hinter mich bringen
G: will I in the afternoon behind me bring (= I will get [it] done in the
afternoon)
D: 12/20/83
120.
E: Reden ist schweigen, Silber ist Gold.
G: speech is silence, silver is golden
T: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
G: speech is silver, silence is golden
D: 1/3/84
121.
E: die éssen die Brieftrauben
G: they eat the letter grapes
T: die essen die Brieftauben
G: they eat the carrier pigeons
D: 1/24/84
122.
E: Pusch und Semmel-Trötz
G: Pusch [German linguist] and roll-(nonsense)
T: Pusch und [Senta] Trömel-Plötz
G: Pusch and [Senta] Trömel-Plötz [German linguists]
123.
E: tu doch den Teil schon mal aufs Ei
G: put this part already on the egg
T: tu doch den Teil [des Eies] schon mal aufs Brötchen
G: put this part [of the egg] already on the roll
D: 1/30/84
124.
E: Es gibt Fachverständige, die uns ...
G: there are (non-existent, but meaningful word) who us ...
T: Es gibt Fachleute / Sachverständige, die uns ...
G: there are experts / specialists who us ... (= who ... us)
S: Helmut Kohl
D: 2/2/84
125.
E: weil ich die seit gestern abend ununterwegs anhabe
G: because I it since yesterday evening (nonsense) wear
T: weil ich die seit gestern abend unentwegt / ununterbrochen anhabe
G: because I it since yesterday evening constantly / incessantly wear (=
because I've been wearing it constantly since last night)
D: 3/19/84
126.
E: Ich wollte dir noch einen Abschuß [laugh], einen Abschuß
geben
G: I wanted you still a shooting, a shooting give
T: Ich wollte dir noch einen Abschiedskuß geben
G: I wanted you still a farewell kiss give (= I wanted to give you a farewell
kiss)
D: 10/84
127.
E: Alles was bei Kn- ...
G: everything which at Kn- ...
T: Alles was bei Droemer-Knaur ...
G: everything which ... at Droemer-Knaur [publishing house]
D: 3/30/84
128.
E: mein Magen knurrt aus - auch, muß ich sagen
G: my stomach rumbles out - too, must I say
T: mein Magen knurrt auch, muß ich sagen
G: my stomach rumbles too, must I say (= my stomach is rumbling too, I must
say)
D: 4/7/84
129.
E: Jetzt haste das Abendessen schon - ich meine das Frühstück schon
gestern abend gemacht.
G: now have you the supper already - I mean the breakfast already yesterday
evening made
T: Jetzt haste das Frühstück schon gestern abend gemacht.
G: now have you the breakfast already yesterday evening made (= you've already
made breakfast last night)
D: 4/11/84
130.
E: In weiten Teilen unseres Landes verhindert dichter Verkehr den Verkehr auf
unseren Straßen - dichter Nebel natürlich ...
G: in large parts of our country prevents dense traffic the traffic on our
roads - dense mist, of course ...
T: In weiten Teilen unseres Landes verhindert dichter Nebel den Verkehr auf
unseren Straßen
G: in large parts of our country prevents dense mist the traffic on our roads
(= fog impedes traffic in large parts of our country)
D: 4/11/84
C: radio
131.
E: ... Tisch, den mal wieder auf Schuß zu bringen
G: ... table, it again on shape to get
T: ... Tisch, den mal wieder in Schuß / auf Vordermann zu bringen
G: ... table, it again into shape / shipshape to get (= to knock the table
into shape again / to get the table shipshape again)
D: 4/11/84
132.
E: Keiner weiß, was diese Hilfe bedeutet, und ohne die wären diese
Erfolge gar nicht notwendig.
G: nobody knows what this help means, and without it would these successes not
at all be necessary
T: Keiner weiß, was diese Hilfe bedeutet, und ohne die wären diese
Erfolge gar nicht möglich.
G: nobody knows what this help means, and without it would these successes not
at all be possible (= nobody knows how important this help is; without it these
successes wouldn't be possible at all)
S: Joseph Neckermann
D: 4/14/84
133.
E: ... gesiegt ..., denn das Fahren haben Sie offenbar nicht gelernt.
G: ... won ..., for the driving have you apparently not learned
T: ... gesiegt ..., denn das Fahren haben Sie offenbar nicht verlernt.
G: ... won ..., for the driving have you apparently not unlearned (= ... for
you haven't apparently forgot how to drive)
S: Dieter Kürten (to racing driver Niki Lauda)
D: 4/14/84
C: tv
134.
E: Und das einzige, was ich damit assizoiere, ist Dorian.
G: and the only thing that I with that (nonsense) is Dorian
T: Und das einzige, was ich damit assoziiere, ist Dorian.
G: and the only thing that I with that associate is Dorian (= and the only
thing I associate with that is Dorian)
P: a s i t s o "?i: R 6 < a s o t s i "?i: R 6
D: 4/15/84
135.
E: Die Gewerkschaft kann auch nicht den Arbeitnehmern gut zureden.
G: the labor union cannot either to the employees talk nicely
T: Die Gewerkschaft kann auch nicht den Arbeitgebern gut zureden.
G: the labor union cannot either to the employers talk nicely (= the labor
union can't talk nicely to the employers either)
D: 4/16/84
136.
E: in diese Tontanne
G: into this clay fir
T: in diese Tonkanne
G: into this clay pot
D: 4/16/84
137.
E: ich kann ja meinen Fuß da unten hinlegen
G: I can yes my foot down there put
T: ich kann ja meinen Kopf da unten hinlegen
G: I can yes my head down there put (= I can put my head down there)
D: 4/17/84
138.
E: Da ging ihm wohl `n Licht aus - auf.
G: there went him probably a light out - up
T: Da ging ihm wohl `n Licht auf.
G: there went him probably a light up (= it probably dawned on him then)
D: 4/18/84
139.
E: Wir können das so machen wie bei dem Maisauslauf.
G: we can it make as with the maize outlet
T: Wir können das so machen wie bei dem Maisauflauf.
G: we can it make as with the maize bake (= we can make it like a maize
bake)
D: 4/20/84
140.
E: von seiten der Friedenbewegung
G: on the part of the peace movement [without linking s]
T: von seiten der Friedensbewegung
G: on the part of the peace movement
D: 4/21/84
C: radio
141.
E: Es ist schwer, das zu - das zu jemandem erklären ...
G: it is difficult that to - that to somebody explain ...
T: Es ist schwer, das jemandem zu erklären, der ...
G: it is difficult that somebody to explain who ... (= it is difficult to
explain it to somebody who ...)
D: 4/22/84
142.
E: ... wo die vertauscht waren, die du vertippt hast
G: ... where they mixed up were which you mistyped have
T: ... wo die vertauscht waren, die du getippt hast
G: ... where they mixed up were which you typed have (= where those which you
typed were mixed up)
D: 4/26/84
143.
E: die war sicher in Wunders - Wunderlichs Vorlesung
G: she was certainly in Wunder's - Wunderlich's [name] lecture
T: die war sicher in Wunderlichs Vorlesung
G: she was certainly in Wunderlich's [name] lecture
D: 4/26/84
144.
E: mindestens vor Verfehler
G: at least before (nonsense)
T: mindestens vor Versprecher / Fehler
G: at least before [a] slip of the tongue / error
D: 4/26/84
145.
E: auch ungefähr in die Gegend, von der (aus?) wir gestern - äh,
letztes Jahr unsere Fahrradtour gemacht haben
G: also roughly to the area from where we yesterday - eh, last year our cycle
tour made have
T: auch ungefähr in die Gegend, von der (aus?) wir letztes Jahr unsere
Fahrradtour gemacht haben
G: also roughly to the area from where we last year our cycle tour made have
(= ... from where we went on our cycle tour last year)
D: 5/1/84
146.
E: Mich erfreut die Brandbreite - die Bandbreite unseres Chores.
G: me pleases the fire(nonsense) - the range of our choir
T: Mich erfreut die Bandbreite unseres Chores.
G: me pleases the range of our choir [= I'm happy about the wide range of
songs our choir can sing]
D: 5/1/84
C: radio
147.
E: dieser Hornston
G: this Hornston [blend of Winston & Horn (authors)]
T: dieser Winston
G: this Winston [author]
D: 5/2/84
148.
E: die waren in zehn Minuten drin
G: they were in ten minutes inside
T: die waren in zehn Monaten drin
G: they were in ten months inside (= they moved there within ten months)
D: 4/26/84
149.
E: ... läuft das auf auditive Rückkopplung zurück
G: ... comes that to auditory feedback back
T: ... läuft das auf auditive Rückkopplung hinaus
G: ... comes that on auditory feedback down (= it comes down to auditory
feedback)
D: 5/3/84
150.
E: über Versprach-
G: on (nonsense)
T: über Sprachveränderung
G: on language change
D: 5/3/84
151.
E: statt zehn Zwinger zwölf
G: instead of ten kennels twelve
T: statt zehn Finger zwölf
G: instead of ten fingers twelve (= twelve instead of ten fingers)
P: "t s v I ng 6 R < "f I ng 6 R
D: 5/3/84
152.
E: Gestern hab ich die getippte Fassung der Bellack-Kritik kritis-
G: yesterday have I the typed version of the Bellack [name] review critic-
T: Gestern hab ich die getippte Fassung der Bellack-Kritik korrigiert
G: yesterday have I the typed version of the Bellack [name] review corrected
(= yesterday I corrected the typed version of the Bellach review)
D: 5/3/84
153.
E: Da drüben ist die Joghurt-Bahn
G: over there is the yoghurt track
T: Da drüben ist die Go-cart-Bahn
G: over there is the go-cart track
P: "j o: k U R t < "g o: k a R t
D: 4/29/84
154.
E: Ich wollte nur noch auf ein anderes Beispiel geben.
G: I wanted only on another example give
T: Ich wollte nur noch ein anderes Beispiel geben / auf ein anderes Beispiel
eingehen
G: I wanted only another example give / into another example go (= I only
wanted to give another example / to go into another example)
D: 5/3/84
155.
E: Mit diesen thematischen Rollen macht die LFG keinen Gebrauch
G: with these thematic roles makes the LFG no use
T: Von diesen thematischen Rollen macht die LFG keinen Gebrauch
G: of these thematic roles makes the LFG no use (= LFG doesn't make use of
these thematic roles)
D: 5/3/84
156.
E: noch frescher
G: even more (nonsense)
T: noch besser ist es mit frischen
G: even better is it with fresh ones (= with fresh ones it is even better)
D: 5/4/84
157.
E: Dann kann ich dir ja gleich mal `n Vortrag über Hilda heißen
G: then can I you yes straightaway a lecture on Hilda call
T: Dann kann ich dir ja gleich mal `n Vortrag über Hilda halten
G: then can I you yes straightaway a lecture on Hilda give (= then I can give
you a lecture on Hilda straightaway)
D: 5/5/84
158.
E: die beste Reklame für ihr Lebensmerk - die Mainau
G: the advertisement for their life(nonsense, but similar to merken `notice')
- the Mainau [island in the Lake Constance]
T: die beste Reklame für ihr Lebenswerk - die Mainau
G: the best advertisement for their lifework - the Mainau
D: 5/8/84
C: radio
159.
E: Ich schmeiß das mal endlich mal weg.
G: I throw that (untranslatable modal particle) at last away
T: Ich schmeiß das mal endlich weg / endlich mal weg.
G: I throw that (untranslatable modal particle) at last away / at last
(untranslatable modal particle) away (= I'll throw it away at last)
D: 5/11/84
160.
E: ich wollte Biermann besuchen
G: I wanted Biermann [name, East German artist] visit
T: ich wollte Bierwisch besuchen
G: I wanted Bierwisch [name, East German linguist] visit (= I wanted to visit
Bierwisch)
D: 5/10/84
161.
E: Ich glaube, ich geh recht in der nàhme
G: I think I am right in in the (nonsense)
T: Ich glaube, ich geh recht in der Ánnàhme
G: I think I am right in the assumption
D: 5/19/84
162.
E: Diese beiden Frauen, die sich da haben trauben - trauen lassen
G: these two women who there have (nonsense, but similar to Trauben `grapes')
- married got
T: Diese beiden Frauen, die sich da haben trauen lassen
G: these two woman who there have married got (= these two woman who got
married)
D: 5/13/84
163.
E: daß ein großer Klecks Zahn - äh, Sahne zwischen die
Zähne paßt
G: that a big amount of tooth - eh, cream between the teeth goes
T: daß ein großer Klecks Sahne zwischen die Zähne
paßt
G: that a big amount of cream between the teeth goes (= that a big amount of
creams goes between my/your teeth)
D: 5/8/84
164.
E: die Oberzähne - die oberen Schneidezähne
G: the upper teeth - the upper incisors
T: die oberen Schneidezähne
G: the upper incisors
D: 5/10/84
165.
E: Jetzt geht's jedenfalls um die Freud-Meringer-Diebatte
G: now goes it in any case about the Freud-Meringer (nonsense)
T: Jetzt geht's jedenfalls um die Freud-Meringer-Debatte
G: now goes it in any case about the Freud-Meringer debate (= in any case,
we're now talking about the Freud-Meringer debate)
P: d i: "b a t 6 < d e "b a t 6
D: 5/3/84
166.
E: und haben es full - voll gefunden
G: and have it (nonsense) - full found
T: und haben es voll gefunden
G: and have it full found (= and found it full)
167.
E: da kommen wir aber gleich schön in den Betriebsverkehr
G: there come we but straightaway into the factory traffic
T: da kommen wir aber gleich schön in den Berufsverkehr
G: there come we but straightaway into the commuter traffic (= but then we'll
get straightaway into the commuter traffic)
168.
E: Das Programm ist völlig frei erhältbar.
G: the program is completely freely (nonsense, combination of erhält
`obtain' and -bar `-able')
T: Das Programm ist völlig frei erhältlich.
G: the program is completely freely obtainable (= The program is completely
free of charge.)
D: 2/18/97
169.
E: Es kühlt sich auf sechs, in Belgrad - im Bergland auf drei Grad ab.
G: it cools to six, in Belgrade - in mountainous regions to three degrees
down
T: Es kühlt sich auf sechs, im Bergland auf drei Grad ab.
G: it cools to six, in mountainous regions to three degrees down (= It will
cool down to six, in mountainous regions to three degrees.)
D: 2/21/97
C: radio
170.
E: Ah, er entsinnert sich.
G: ah, he (nonsense)
T: Ah, er entsinnt sich / er erinnert sich.
G: ah, he remembers [both words]
171.
E: Auch dieser Aspekt kommt eine Rolle.
G: also this aspect comes a role
T: Auch dieser Aspekt spielt eine Rolle / Auch diesem Aspekt kommt eine
Bedeutung zu.
G: also this aspect plays a role / also this-dative aspect comes a meaning to
(= this aspect plays a role too / this aspect is of importance too)
172.
E: Mit R fängt der Buchstabe an.
G: with R begins the letter
T: Mit R fängt das Wort an.
G: with R begins the word (= the word begins with R)
173.
E: Das ist einfach eine Beeinflussigung. Da biegt sich der Strom durch.
G: that is simply a (nonsense). there bends the current
T: Das ist einfach eine Beeinflussung. Da biegt sich der Draht durch.
G: that is simply an influence. there bends the wire (= that's simply an
influence [of the current]. the wire bends)
174.
E: Der Draht läuft jetzt durch das - Quatsch! Der Strom läuft jetzt
durch - der gesamte Strahl, äh, Strom fließt durch den Draht.
G: the wire runs now through the - rubbish! the current runs now through - the
whole ray, eh, current flows through the wire
T: Der Strom läuft/fließt jetzt durch den Draht.
G: the current runs/flows now through the wire (= the current is now running
through the wire)
175.
E: Wir wollen uns jetzt mit der elektrischen Wirkung des magnetischen Stroms
beschäftigen, äh, umgekehrt.
G: we want ourselves now with the electric effect of the magnetic current
occupy, eh, the other way round
T: Wir wollen uns jetzt mit der magnetischen Wirkung des elektrischen Stroms
beschäftigen.
G: we want ourselves now with the magnetic effect of the electric current
occupy (= we now want to talk about the magnetic effect of the electric
current)
176.
E: Stromquellen sind: Batterie, Dynamie ...
G: sources of electricity are: battery, (nonsense) ...
T: Stromquellen sind: Batterie, Dynamo ...
G: sources of electricity are: battery, dynamo ...
P: "b a t 6 R i: "d y n a m i: < b a t 6 "R i: "d y: n a m o
177.
E: Jetzt ist hier was Schönes zu beoben, äh, beobachten.
G: now is hier something beautiful to (nonsense), eh, observe
T: Jetzt ist hier was Schönes zu beobachten.
G: now is here something beautiful to observe (= there's something interesting
to observe now)
178.
E: Wenn ich was Falsches gesagt hab', bericht' ich mich.
G: if I something wrong said have, report I myself
T: Wenn ich was Falsches gesagt hab', berichtige ich mich.
G: if I something wrong said have, correct I myself (= if I have said
something wrong, I'll correct myself)
179.
E: Das is alles ein bißchen viel und schnell auf einmal.
G: that is all a bit much and fast at once
T: Das is alles ein bißchen schnell und viel auf einmal.
G: that is all a bit fast and much at once (= that was perhaps too fast and
too much at the same time)
180.
E: Die Kraft wirkt senkrecht nach ofen.
G: the force acts vertically to stove
T: Die Kraft wirkt senkrecht nach oben.
G: the force acts vertically upwards
181.
E: Ohne Energie wär' kein Leben notwendig, äh, möglich.
G: without energy would no life be necessary, eh, possible
T: Ohne Energie wär' kein Leben möglich.
G: without energy would no life be possible (= if there was no energy, life
wouldn't be possible)
182.
E: Das war Richtung, äh, richtig.
G: that was direction, eh, right
T: Das war richtig.
G: that was right
183.
E: wenn ich jetzt hier auf das Petal trete ...
G: if I now here on the (nonsense) step ...
T: wenn ich jetzt hier auf das Pedal trete ...
G: if I now here on the pedal step ... (= if I step on this pedal now ...)
184.
E: straff gestammt, äh, straff gespannt
G: tautly (nonsense), eh, tautly tightened
T: straff gespannt
G: tautly tightened
185.
E: was geschieht, wenn der Fahrzug, äh, der Aufzug ...
G: what happens if the (nonsense), eh, the elevator ...
T: was geschieht, wenn der Aufzug ...
G: what happens when the elevator ...
186.
E: und ich war noch sehr jung, als meine Mutter geboren wurde
G: and I was still very young when my mother born was
T: und meine Mutter war noch sehr jung, als ich geboren wurde
G: and my mother was still very young when I born was (= and my mother was
still very young when I was born)
D: 4/9/89
187.
E: ich habe es nicht gekafft zu schaufen
G: I have it not (nonsense) to (nonsense)
T: ich habe es nicht geschafft zu kaufen
G: I have it not managed to buy (= I didn't manage to buy it)
188.
E: in der Sinfonie mit dem Pausenschlag
G: in the symphony with the pause beat
T: in der Sinfonie mit dem Paukenschlag
G: in the symphony with the drum beat (= in the Surprise Symphony)
189.
E: betrennt behandeln
G: (nonsense) treat
T: getrennt behandeln
G: separately treat (= treat separately)
190.
E: Renaissance dieses Volkes
G: renaissance of this people
T: Renaissance dieses Wortes
G: renaissance of this word
S: professor when analysing the GDR demonstrators' slogan "Wir sind das Volk"
(= we are the people)
191.
E: Ansprechberufer
G: (nonsense, but similar to ansprech- 'to address' and Beruf 'profession')
T: Anrufbeantworter
G: answering machine [context: "Sprechstunde" (= doctor's consultation
hour)]
192.
E: hochkarierter
G: highly checkered
T: hochkarätiger
G: high-carat
193.
E: haben die den Arzt - Monika, wovon sprach ich denn? - die Zweige
gekürzt
G: have they the doctor - Monika [name], of what spoke I? - the twigs
trimmed
T: haben die den Ast / die Zweige gekürzt
G: have they the branch / the twigs trimmed (= they have trimmed the branch /
the twigs)
194.
E: Schreib ihn auf, den Verbre-, äh, den Versprecher
G: write it down, the (nonsense, but similar to Verbrecher 'criminal'), eh,
slip of the tongue
T: Schreib ihn auf, den Versprecher
G: write it down, the slip of the tongue
195.
E: ... Notizblock für Verbre-, für Versprecher einzustecken
G: ... notepad for (nonsense, but similar to Verbrecher 'criminal'), for slips
of the tongue to take
T: ... Notizblock für Versprecher einzustecken
G: ... notepad for slips of the tongue to take (= to take the notepad for
slips of the tongue)
196.
E: hast du gesehn, ich hab dir auf deinen Schreibtisch einen Verbrech-,
äh, 'n Versprecher hingelegt
G: have you seen, I have you-[dat.] on your desk a (nonsense, but similar to
Verbrecher 'criminal'), eh, a slip of the tongue put
T: hast du gesehn, ich hab dir auf deinen Schreibtisch einen Versprecher
hingelegt
G: have you seen, I have you-[dat.] on your desk a slip of the tongue put (=
did you notice, I put a slip of the tongue on your desk)
197.
E: als der Professor seine Vortrittsanlesung hatte
G: when the professor his precedence(nonsense) had
T: als der Professor seine Antrittsvorlesung hatte
G: when the professor his inaugural lecture had (= when the professor had his
inaugural lecture)
198.
E: Agraba-, Agrammatismen
G: (nonsense) agrammatisms
T: Agrammatismen
G: agrammatisms
199.
E: Komplezi-, Komplexitätsmaß
G: (nonsense) complexity degree
T: Komplexitätsmaß
G: complexity degree (= degree of complexity)
200.
E: theoristische - linguistische Konzepte
G: (nonsense) linguistic concepts
T: linguistische Konzepte
G: linguistic concepts
201.
E: die Vergeall-, die Verallgemeinerte Kategorialgrammatik
G: the (nonsense), the Generalized Categorial Grammar
T: die Verallgemeinerte Kategorialgrammatik
G: the Generalized Categorial Grammar
202.
E: Eltern sind was Allerschreckliches
G: parents are something (nonsense)
T: Eltern sind was Schreckliches / das Allerschrecklichste
G: parents are something terrible / the most terrible thing
203.
E: sowas ist mir ja noch nie erlebt
G: such a thing is me-[dat.] never before experienced
T: sowas ist mir ja noch nie passiert / sowas habe ich ja noch nie erlebt
G: such a thing is me-[dat.] never before happened / such a thing have I never
before experienced (= I've never seen/heard anything like that before)
204.
E: das ist ein anderes Bier
G: that is a different beer
T: das ist eine andere Sache / das ist nicht unser Bier
G: that is a different thing / that is not our beer (= that's none of our
business)
205.
E: sonst könnts man sie ja nicht biegen
G: otherwise (nonsense) one them not bend
T: sonst könnte man sie ja nicht biegen / sonst könntest du sie ja
nicht biegen
G: otherwise could one them not bend / otherwise could you them not bend (=
otherwise you couldn't bend them)
206.
E: wenn ich nicht so `nen Durst hätte, dann ging's mir wohler
G: if I not such a thirst had, then went it me-[dat.] better
T: wenn ich nicht so `nen Durst hätte, dann ging's mir besser / wär'
mir wohler
G: if I not such a thirst had, then went it me-[dat.] better / would be
me-[dat.] better (= if I wasn't so thirsty, I would feel better / happier)
207.
E: aber da kommen wir nachher drauf ein
G: but there come we later on in
T: aber da kommen wir nachher drauf zurück / aber da gehen wir nachher
drauf ein
G: but there come we later on back / but there go we later on in (= but we'll
come back to this later / we'll go into this later)
208.
E: daß die drei Beteiligten von der Musikschule nicht unter einen Nenner
- auf einen Hut zu bringen waren
G: that the three persons involved from the music school not under one
denominator - on one hat to get were
T: daß die drei Beteiligten von der Musikschule nicht auf einen Nenner /
unter einen Hut zu bringen waren
G: that the three persons involved from the music school not on one
determinator / under one hat to get were (= that the three persons from the
music school involved couldn't be reduced to a common denominator / couldn't be
reconciled)
209.
E: das hängt eben drauf an, ob ...
G: (untranslatable)
T: das hängt eben davon ab, ob ... / das kommt eben drauf an, ob ...
G: that depends on the question if ...
210.
E: eine Stelle würde ich gerne noch mit Ihnen zeigen
G: one place would I like to with you show
T: eine Stelle würde ich gerne noch Ihnen zeigen / mit Ihnen besprechen
G: one place would I like to you show / with you discuss (= there's one more
place I'd like to show you / I'd like to discuss with you)
211.
E: das finde ich nich gut von Hans gewesen
G: that find I not good of Hans [name] been
T: das finde ich nicht gut von Hans / das ist nicht gut von Hans gewesen
G: that find I not good of Hans [name] / that has not good of Hans been (=
that wasn't very nice of Hans)
212.
E: das hat bei mir keine Einwirkung mehr
G: that has on me no influence more
T: das hat bei mir keine Wirkung mehr / das hat auf mich keinen Einfluß
mehr
G: that has on me no effect more / that has on me no influence more (= that
has no effect / influence on me any more)
213.
E: wir wären dann ein bißchen eher hier geworden
G: we would then a little earlier here have-got
T: wir wären dann ein bißchen eher hier gewesen / wir wären
dann ein bißchen eher fertig geworden
G: we would then a little earlier here have-been / we would then a little
earlier ready have-got (= we would have been here a little earlier then / we
would have been ready a little earlier then)
214.
E: Ich muß den Film abholen. Da darf ich nicht dran denken.
G: I must the film collect. There must I not of think.
T: ... Da muß ich dran denken / Das darf ich nicht vergessen.
G: ... There must I of think / That must I not forget (= I've got to collect
the film. I have to remember that / I mustn't forget that.)
215.
E: so kann ich mich schon helfen
G: this way can I myself already help
T: so kann ich mich schon behelfen / so kann ich mir schon helfen
G: this way can I myself already manage / this way can I me-[dat.] already
help (= I can manage / get by this way)
216.
E: die merken aber lange ...
G: they notice but long ...
T: das dauert aber lange, bis die merken [, was los ist]
G: that takes but a long time until they notice [what the matter is] (= it
takes them quite a long time to notice [what's the matter])
S: tv viewer during a loss of sound
217.
E: es liegt ja kein Grund vorhanden - vor, sich vorzubeugen
G: it lies no reason extant - (untransl.) to bend forward
T: es liegt ja kein Grund vor / es ist ja kein Grund vorhanden, sich
vorzubeugen
G: it exists no reason to bend forward (= there is no reason to bend forward
[both utterances])
218.
E: mir fiel es am Anfang etwas schwierig
G: me-[dat.] fell it at first somewhat difficult
T: mir fiel es am Anfang etwas schwer / ich fand es am Anfang etwas
schwierig
G: me-[dat.] fell it at first somewhat difficult / I found it at first
somewhat difficult (= at first it was somewhat difficult for me / I found it
somewhat difficult)
219.
E: Dort hatten wir ein Gremium, das durchsetzt war von Westeuropäern,
Südamerikanern, Afrikaten - Afrikanern und Asiaten.
G: There had we a committee which filled was by Western Europeans, South
Americans, affricates - Africans and Asians.
T: Dort hatten wir ein Gremium, das durchsetzt war von Westeuropäern,
Südamerikanern, Afrikanern und Asiaten.
G: There had we a committee which filled was by Western Europeans, South
Americans, Africans and Asians. (= We had a committee there which consisted of
...)
S: Hermann Neuberger (German soccer official)
C: tv
220.
E: noch ein zweiteres Mal
G: still a (nonsense) time
T: noch ein zweites / weiteres Mal
G: still a second / another time (= a second time / once more)
221.
E: greifbereit
G: (nonsense)
T: griffbereit / greifbar
G: ready to hand / within reach
222.
E: und man kann es sprie-, ah, das ist gut - man kann es spritzen oder
gießen
G: and one can it (similar to sprießen 'spring up'), ah, that is good -
one can it squirt or pour
T: und man kann es spritzen oder gießen
G: and one can it squirt or pour (= and you can squirt or pour it)
223.
E: ohne ersichtbaren Grund
G: without (nonsense) reason
T: ohne ersichtlichen Grund / ohne sichtbaren Grund
G: without obvious reason / without visible reason (= without a clear
reason)
224.
E: ja, der Sper-
G: yes, the (nonsense)
T: ja, der Stern / ja, der Spiegel
G: yes, the Stern / yes, the Spiegel [two German magazines]
225.
E: schlemm
G: (nonsense, but similar to schlemmen 'to feast')
T: schlimm / schlecht
G: bad [both words]
226.
E: Das Haus verkommelt ja!
G: The house (nonsense)!
T: Das Haus verkommt ja / vergammelt ja!
G: The house becomes dilapidated / gets spoilt!
227.
E: zur Zeitpunkt
G: at the-[fem.] point of time [masc.]
T: zur Zeit / zum Zeitpunkt
G: at the time / at the point of time
228.
E: so `ne geheimliche ...
G: such a (nonsense) ...
T: so `ne geheime / heimliche ...
G: such a secret-[adj.] [both words]
229.
E: ja, da konnte ich mich noch mal grade so zusammenhalten
G: yes, there could I myself once more just about hold together
T: ja, da konnte ich mich noch mal grade so zurückhalten /
zusammennehmen
G: yes, there could I myself once more just about restrain / control (= yes, I
just managed to contol myself)
230.
E: vitaminreichig
G: vitamin(nonsense)
T: vitaminreich / vitaminhaltig
G: rich in vitamins / containing vitamins
231.
E: sollte das schiefschlagen, also fehlschlagen ...
G: should that (nonsense), eh go wrong ...
T: sollte das schiefgehen / fehlschlagen ...
G: should that go wrong ... [both words] (= if that goes wrong ...)
232.
E: betäubende Lösigkeit gegen Migräne
G: numbing (nonsense) against migraine
T: betäubende Flüssigkeit / Lösung gegen Migräne
G: numbing liquid / solution against migraine (= migraine-killing liquid /
solution)
233.
E: wie Kollegen und Zuhauer - Zuhörer
G: as colleagues and (non-existent, but possible nomen agentis to zuhauen 'to
strike out') - listener
T: wie Kollegen und Zuhörer
G: as colleagues and listeners
C: radio
234.
E: kann sie alle äqualent machen
G: can them all (nonsense) make
T: kann sie alle äquivalent machen
G: can them all equivalent make (= can make them all equivalent)
235.
E: daß die Frau da am Unkrautjupfen ist
G: that the woman there weed(nonsense) is
T: daß die Frau da am Unkrautjäten/-zupfen/-rupfen ist
G: that the woman there weed-pulling-up is (= that the woman over there is
pulling up weed)
236.
E: ich werde mir was überdenken
G: I will myself something consider
T: ich werde mir was ausdenken / überlegen
G: I will myself something think up [both words] (= I will think something
up)
237.
E: und wir können uns auf ein unbefreites Match ... freuen
G: and we can look forward to an unrelieved match
T: und wir können uns auf ein befreites / unbeschwertes Match ...
freuen
G: and we can look forward to a relieved / carefree match
238.
E: du Dösmann
G: you (nonsense)
T: du Döskopp / du Blödmann
G: you dozy idiot / you stupid fool
239.
E: erstrebsam
G: (nonsense)
T: erstrebenswert / strebsam
G: desirable / assiduous
240.
E: dieses Image: Bauernhofurlaub ist bimmi - billig und primitiv
G: this image: farm vacation is (nonsense) - cheap and primitive
T: dieses Image: Bauernhofurlaub ist billig und primitiv
G: this image: farm vacation is cheap and primitive
241.
E: daß um sie herum das auch alle getan wird
G: that around them that also all done is
T: daß um sie herum das auch alle tun / daß um sie herum das auch
von allen getan wird
G: that around them that also all do / that around them that also by all done
is (= that all people around them do it too / that it's done by all people
around them too)
242.
E: daß `ne Umstrukturierung stattgefunden is
G: that a restructuring occurred is
T: daß `ne Umstrukturierung stattgefunden hat
G: that a restructuring occurred has (= that a restructuring has occurred)
243.
E: so wenige Schüler zu Ihnen gekommen hat
G: so few students to you come have-[3rd.pers.sg.]
T: so wenige Schüler zu Ihnen gekommen sind
G: so few students to you come have [lit.: are-[3rd.pers.pl.]] (= so few
students have come to you)
244.
E: die man zu überwunden gehabt haben glaubte
G: which one to overcome had have thought
T: die man überwunden gehabt zu haben glaubte
G: which one overcome had to have thought (= which was thought to have been
overcome)
245.
E: an zu schwingen fangen - zu schwingen anfangen ist wohl besser
G: (untransl. prefix) to vibrate start [without prefix] - to vibrate start is
probably better
T: anfangen zu schwingen
G: start to vibrate
D: 11/22/82
246.
E: soll sie an den Geburtstag von Tanten Anna erinnern
G: is-supposed-to her of the birthday of aunts Anna remember
T: soll sie an den Geburtstag von Tante Anna erinnern
G: is-supposed-to her of the birthday of aunt Anna remember (= is supposed to
remember her of aunt Anna's birthday)
247.
E: daß sie ihre Anspruchsniveau ...
G: that they their requirement level ...
T: daß sie ihre Anspruchsniveaus ...
G: that they their requirement levels ...
248.
E: das Austauschen von Teile
G: the replacement of parts-[nom./gen./acc.]
T: das Austauschen von Teilen
G: the replacement of parts-[dat.]
249.
E: die Verlagerung von Wünschen auf die Kindern
G: the shift of wishes to the children-[dat.]
T: die Verlagerung von Wünschen auf die Kinder
G: the shift of wishes to the children-[acc.]
250.
E: das aber auch noch wissenschaftlichen Kontrolle zu unterwerfen
G: that but also still scientific-[wrong infl.] examination to subject
T: das aber auch noch wissenschaftlicher Kontrolle zu unterwerfen
G: that but also still scientific examination to subject (= but to
additionally subject it to scientific examination)
251.
E: es gibt also auch keine neuere Untersuchungen
G: it gives (untransl. part.) either no recent-[sg.] investigations-[pl.]
T: es gibt also auch keine neuere Untersuchung / keine neueren
Untersuchungen
G: it gives (untransl. part.) either no recent-[sg.] investigation / no
more-recent-[pl.] investigations (= there are no recent investigations
either)
252.
E: durch einige Fällen
G: by some cases-[dat.]
T: durch einige Fälle
G: by some cases-[acc.]
253.
E: in diesem Interviews
G: in this interviews
T: in diesem Interview / in diesen Interviews
G: in this interview / in these interviews
254.
E: das ist der Ziel des Kurses
G: that is the-[masc.] aim of the course
T: das ist das Ziel des Kurses
G: that is the-[neut.] aim of the course
255.
E: und die zweite Punkt
G: and the-[fem.] second point
T: und der zweite Punkt
G: and the-[masc.] second point
256.
E: Änderungen in der Orientierungen
G: changes in the-[sg.] orientations
T: Änderungen in der Orientierung
G: changes in the orientation
257.
E: Ich könnte mir ein Projekt vorstellen, der das tut.
G: I could myself a project imagine which-[masc.] that does
T: Ich könnte mir ein Projekt vorstellen, das das tut.
G: I could myself a project imagine which-[neut.] that does (= I could imagine
a project doing that)
258.
E: das Sprechen mit dem Lehrern
G: the talking to the-[sg.] teachers
T: das Sprechen mit dem Lehrer / mit den Lehrern
G: the talking to the-[sg.] teacher / to the-[pl.] teachers
259.
E: sie lesen in vielen Fällen den Beispiel
G: they read in many cases the-[masc.] example
T: sie lesen in vielen Fällen das Beispiel
G: they read in many cases the-[neut.] example (= in many cases they read the
example)
260.
E: den Ergebnis
G: the-[masc.] result
T: das Ergebnis
G: the-[neut.] result
261.
E: diese Orientierung auf der Türkei
G: this orientation on [wrong prep.] the Turkey
T: diese Orientierung an der Türkei
G: this orientation towards the Turkey (= this orientation towards Turkey)
262.
E: er ist verschwindet
G: he has (non-existent word, wrong inflection of verschwinden 'to
disappear')
T: er ist verschwunden
G: he has disappeared
263.
E: was ich nicht rausgekriegen habe
G: what I not (non-existent word, wrong inflection of (he)rauskriegen 'to find
out') have
T: was ich nicht rausgekriegt habe
G: what I not found-out have (= what I haven't found out)
264.
E: die hätte im Schrank hängen müssen, hang aber nicht
G: it had in-the wardrobe hang must, slope but not
T: die hätte im Schrank hängen müssen, hing aber nicht
G: it had in-the wardrobe hang must, hung but not (= it should have been in
the wardrobe, but it wasn't there)
265.
E: können angetreffen - angetroffen werden
G: can (non-existent word, wrong inflection of antreffen 'to find, to come
across') - found be
T: können angetroffen werden
G: can found be (= can be found)
266.
E: Berufswunsch, der sich mit den Perspektiven der Familie vereinbaren
lassen
G: decision-for-a-profession which itself with the prospects of the family
reconcile let-[pl.]
T: Berufswunsch, der sich mit den Perspektiven der Familie vereinbaren
läßt
G: decision-for-a-profession which itself with the prospects of the family
reconcile lets-[sg.] (= decision for a profession compatible with the prospects
of the family)
267.
E: Verbindung eines wahren mit einem falschen Satzes
G: combination of a true with a false sentence-[gen.]
T: Verbindung eines wahren und eines falschen Satzes
G: combination of a true and a false sentence
268.
E: waren die Ausführungen - Ausführenden in der Telemann-Kantate
G: were the explanations - performers in the Telemann cantata
T: waren die Ausführenden in der Telemann-Kantate
G: were the performers in the Telemann cantata (= performed the Telemann
cantata)
269.
E: auf jeden Fall ist mein Großvater jetzt achtzehn
G: in any case is my grandfather now eighteen
T: auf jeden Fall ist mein Großvater jetzt achtzig
G: in any case is my grandfather now eighty (= in any case, my grandfather is
now eighty)
270.
E: ich bin gerade mit Geldsetzer Auto - äh, Aufzug gefahren
G: I have just with Geldsetzer [German philosopher] car - eh, elevator
ridden
T: ich bin gerade mit Geldsetzer Aufzug gefahren
G: I have just with Geldsetzer elevator ridden (= I've just ridden the
elevator together with Geldsetzer)
271.
E: alle Referendare waren schon vergeben
G: all trainees were already allocated
T: alle Referate waren schon vergeben
G: all seminar-papers were already allocated
272.
E: wir sind eine Gruppe von Abenteuern - Abenteurern
G: we are a group of adventures - adventurers
T: wir sind eine Gruppe von Abenteurern
G: we are a group of adventurers
273.
E: auf der Campingliebe
G: on the camp love
T: auf der Campingliege
G: on the camp bed
274.
E: Jetzt wird die Entscheidung fallen. Jetzt wird angesetzt zum Endspiel.
G: Now will the decision be made. Now is started to the finals.
T: ... Jetzt wird angesetzt zum Endspurt.
G: ... Now is started to the final spurt. (= Now they start their final
spurt.)
275.
E: im Namen der Philosophischen Fakultät danke ich - gratuliere ich
Ihnen
G: in the name of the Philosophical Faculty thank I - congratulate I you
T: im Namen der Philosophischen Fakultät gratuliere ich Ihnen
G: in the name of the Philosophical Faculty congratulate I you (= in the name
of the Philosophical Faculty I congratulate you)
276.
E: wenn man was Stimmhaftes vorher hat
G: if one something voiced before has
T: wenn man was Stimmloses vorher hat
G: if one something voiceless before has (= if you have a voiceless sound
before)
277.
E: nicht selten erreichen die Temperaturen die 30-Mark-Grenze
G: not seldom reach the temperatures the 30-marks-level
T: nicht selten erreichen die Temperaturen die 30-Grad-Grenze
G: not seldom reach the temperatures the 30-degrees-level (= the temperature
will sometimes reach 30 degrees)
278.
E: das sieht ja, wie wenig acht du auf mich gibst
G: that sees (untransl.part.) how little care you of me take
T: das zeigt ja, wie wenig acht du auf mich gibst
G: that shows (untransl. part.) how little care you of me take (= that shows
how little care you take of me)
279.
E: die ebenfalls stimmlos sind, äh, die ebenfalls plosiv sind
G: which likewise voiceless are, eh, which likewise plosive are
T: die ebenfalls plosiv sind
G: which likewise plosive are (= which are likewise plosive)
280.
E: er macht sich über sie lächerlich
G: he makes himself of her ridiculous
T: er macht sich über sie lustig
G: he makes himself of her fun (= he makes fun of her)
281.
E: und außerdem redet der R. ja immer daneben
G: and anyway talks the R. (untransl. part.) always beside
T: und außerdem redet der R. ja immer dazwischen
G: and anyway talks the R. (untransl. part.) always in between (= and R.
always interrupts me anyway)
282.
E: Stanzl, äh, Booth wollte ich sagen
G: Stanzl [name], eh, Booth [name] wanted I say
T: Booth
G: Booth [name]
283.
E: das von der Berliner - pardon, Bonner Koalition
G: that from the Berlin - pardon Bonn coalition
T: das von der Bonner Koalition
G: that from the Bonn coalition (= the one from the Bonn coalition)
284.
E: Michael, kannst du noch mal sagen
G: Michael, can you once more say
T: Richard, kannst du noch mal sagen
G: Richard, can you once more say (= Richard, can you tell once more ...)
285.
E: ... eine Themengruppe Orthografü - Orthografie an der Akademie der
Wissenschaften der DDR begründet
G: ... a team (nonsense) - 'orthography' at the Academy of Sciences of the GDR
founded
T: ... eine Themengruppe Orthografie an der Akademie der Wissenschaften der
DDR begründet
G: ... a team 'orthography' at the Academy of Sciences of the GDR founded (=
founded an orthography team at the GDR Academy of Sciences)
P: O R t o g R a "f y: < O R t o g R a "f i:
286.
E: Bundesaußenminischer Genscher
G: Federal Foreign (nonsense) Genscher [name]
T: Bundesaußenminister Genscher
G: Federal Foreign Minister Genscher (= Genscher, the German Secretary of
State)
C: tv or radio news
287.
E: der öffentlich-reftliche Rundfunk
G: the public (nonsense) broadcasting [corporations]
T: der öffentlich-rechtliche Rundfunk
G: the public-law broadcasting [corporations]
288.
E: als Amsterdam noch das Mekki -
G: when Amsterdam still the (nonsense)
T: als Amsterdam noch das Mekka der Hippies [war]
G: when Amsterdam still the Mecca of the Hippies [was] (= when Amsterdam still
was the Mecca of the Hippies)
289.
E: in der Sprachwissenschaft ist die Emanzipation von der Sprachwissenschaft
noch nicht gelungen
G: in the linguistics has the emancipation from the linguistics not yet
succeeded
T: in der Sprachwissenschaft ist die Emanzipation von der Sprachphilosophie
noch nicht gelungen
G: in the linguistics has the emancipation from the language philosophy not
yet succeeded (= linguistics has not yet managed to emancipate from language
philosophy)
290.
E: Wer Fragen stellen kann, kann sie auch an den Jubilar selbst stellen.
G: who questions put can, can them also to the celebrated one himself put
T: Wer Fragen stellen will, kann sie auch an den Jubilar selbst stellen.
G: who questions put wants, can them also to the celebrated one himself put (=
who wants to put questions can also ask the celebrated one himself)
291.
E: wenn man spontane Sproch-, spontan gesprochene Sprache ...
G: if one spontaneous (nonsense), spontaneously spoken language ...
T: wenn man spontan gesprochene Sprache ...
G: if one spontaneously spoken language ...
292.
E: im Uni-Center in der Uni
G: in the Uni[versity] center in the Uni[versity]
T: im Uni-Center in der Apotheke
G: in the Uni[versity] center in the pharmacy
293.
E: ungefähr fünf Seiten von - nee, ungefähr fünf Minuten
von jeder Seite
G: about five pages of - no, about five minutes of every page
T: ungefähr fünf Minuten von jeder Seite
G: about five minutes of every page
294.
E: im Silbenanlaut oder Silbenanlaut
G: in syllable-initial position or syllable-initial position
T: im Silbenanlaut oder Silbenauslaut
G: in syllable-initial position or syllable-final position
295.
E: das ist alles nur, um eine Vorstellung zu illustrieren, nämlich die
einer Vorstelle - nämlich die einer Oberfläche
G: that is all only to an idea to illustrate, namely that of a (nonsense) -
namely that of a surface
T: das ist alles nur, um eine Vorstellung zu illustrieren, nämlich die
einer Oberfläche
G: that is all only in order an idea to illustrate, namely that of a surface
(= the aim of all this is only to illustrate an idea, namely that of a
surface)
296.
E: wenn du so lieb bist, mir das Bernd von dem - das Buch von dem Bernd zu
geben
G: if you so kind are me the Bernd [name] of the - the book of the Bernd
[name] to give
T: wenn du so lieb bist, mir das Buch von dem Bernd zu geben
G: if you so kind are me the book of the Bernd [name] to give (= if you would
like to give me Bernd's book)
297.
E: die meisten dieser Verlage - die meisten dieser Parteien haben eigene
Verlagshäuser
G: the most of these publishing houses - the most of these parties have own
publishing houses
T: die meisten dieser Parteien haben eigene Verlagshäuser
G: the most of these parties have own publishing houses (= most of these
parties have their own publishing houses)
298.
E: insofall
G: (nonsense, error probably caused by later occurrence of Fall 'case')
T: insofern
G: in so far
299.
E: der Aorist drückt die Föhigkeit aus
G: the aorist expresses the (nonsense)
T: der Aorist drückt die Fähigkeit aus
G: the aorist expresses the ability
P: "f oe I c\ k a I t < "f E: I c\ k a I t
300.
E: kann es nicht mehr p, t, ke - p, t, k sein
G: can it no longer p, t, (nonsense) - p, t, k be
T: kann es nicht mehr p, t, k sein
G: can it no longer p, t, k be (= [it] can no longer be p, t, k)
P: p e: t e: "k e: < p e: t e: "k a:
301.
E: mit Hilfe eines nichtprofessionollen Dolmetschers
G: with help of a non-(nonsense) interpreter
T: mit Hilfe eines nichtprofessionellen Dolmetschers
G: with help of a non-professional interpreter (= with the help of a
non-professional interpreter)
302.
E: denken sie nicht nur technisch und eko - ökonomisch
G: think they not only technically and (nonsense) economically
T: denken sie nicht nur technisch und ökonomisch
G: think they not only technically and economically (= they don't think
technically and economically only)
303.
E: bei der Schachtweltmeisterschaft in Moskau
G: at the shaft world's championship in Moscow
T: bei der Schachweltmeisterschaft in Moskau
G: at the chess world's championship in Moscow (= at the world's chess
championship in Moscow)
304.
E: in Bunn - Bonn und Ostberlin
G: in (nonsense) - Bonn and East Berlin
T: in Bonn und Ostberlin
G: in Bonn and East Berlin
305.
E: die letzte Ur-Bahn - U-Bahn, die fuhr um zwölf
G: the last (nonsense) - subway, that went at twelve
T: die letzte U-Bahn, die fuhr um zwölf
G: the last subway, that went at twelve
306.
E: von Hoepelman und Röhrer - Rohrer
G: by Hoepelman and (nonsense) - Rohrer [names]
T: von Hoepelman und Rohrer
G: by Hoepelman and Rohrer [names]
P: "h u: p 6 l m a n U n t "R oe: R 6 R < "h u: p 6 l m a n U n t "R
o: R 6 R
307.
E: der soll mal zwei Anamnöse-Bögen kopieren
G: he shall (untransl.part.) two (nonsense) sheets copy
T: der soll mal zwei Anamnese-Bögen kopieren
G: he shall (untransl.part.) two case history sheets copy (= he is supposed to
copy two case history sheets )
P: a n a m "n oe: z 6 < a n a m "n e: z 6
308.
E: neue Lämmer braucht das Land
G: new lambs needs the country
T: neue Männer braucht das Land
G: new men needs the country (= new men is what the country needs)
309.
E: nein, das ist nix mein Witz
G: no, that is nothing my joke
T: nein, das ist nicht mein Witz
G: no, that is not my joke
310.
E: da sind sich die Franzosen über die Haare - über die Daten in die
Haare [gekommen]
G: there have the French over the hairs - over the data into the hairs
[come]
T: da sind sich die Franzosen über die Daten in die Haare [gekommen]
G: there have the French over the data into the hairs [come] (= then the
French quarrelled about the data)
311.
E: das dauert anderthalb bis zwei Seiten, so eine Seite zu lesen
G: that takes one and a half to two pages, such a page to read
T: das dauert anderthalb bis zwei Minuten, so eine Seite zu lesen
G: that takes one and a half to two minutes, such a page to read (= it takes
one and a half to two minutes to read such a page)
312.
E: in Moskau 1981 - 1980 waren es 81 Mannschaften
G: in Moscow 1981 - 1980 were it 81 teams
T: in Moskau 1980 waren es 81 Mannschaften
G: in Moscow 1980 were it 81 teams (= in Moscow 1980 there were 81 teams)
313.
E: Franksreichs Staatspräsident
G: (nonsense) president
T: Frankreichs Staatspräsident
G: France's president (= the president of France)
314.
E: die quasi Verzähler, Erzähler in Verkleidung sind
G: who virtually (nonsense), narrators in disguise are
T: die quasi Erzähler in Verkleidung sind
G: who virtually narrators in discuise are (= who are virtually narrators in
disguise)
315.
E: ist auch besser, so schnellpflanzende ...
G: is also better, such fast-planting ...
T: ist auch besser, so schnellwachsende Pflanzen
G: is also better, such fast-growing plants (= these fast-growing plants are
certainly better)
316.
E: dann ist unsere Trinkwassergefährdung bestimmt gefährdet
G: then is our drinking water endangering certainly endangered
T: dann ist unsere Trinkwasserversorgung bestimmt gefährdet
G: then is our drinking water provision certainly endangered (= then our
provision of drinking water is certainly in danger)
317.
E: ich hab' 85 Kinder - Kilo, Kinder
G: I have 85 children - kilos, children
T: ich hab' 85 Kilo, Kinder
G: I have 85 kilos, children
318.
E: der Ausschla-, der Ausschuß schlägt vor ...
G: the (nonsense), the committee proposes ...
T: der Ausschuß schlägt vor ...
G: the committee proposes ...
319.
E: ich habe hier einen Studiosatz - Studiogast sitzen
G: I have here a studio sentence - a studio visitor sitting
T: ich habe hier einen Studiogast sitzen
G: I have here a studio visitor sitting (= there's a visitor here in our
studio)
320.
E: auf einer Liege - Linie liegen
G: on one couch - line lie
T: auf einer Linie liegen
G: on one line lie (= to be in a line)
321.
E: um mich selbst aus den Haaren - aus aus dem Sumpf rauszuziehen
G: in order myself out of the hairs - out of out of the mud to pull
T: um mich selbst an den Haaren aus dem Sumpf rauszuziehen
G: in order myself by the hairs out of the mud to pull (= in order to pull
myself out of the mud by my hair)
322.
E: der Mann soll ein Phon-, Phänomen sein
G: the man is-supposed-to a (nonsense) phenomenon be
T: der Mann soll ein Phänomen sein
G: the man is-supposed-to a phenomenon be (= this man is supposed to be an
absolute phenomenon)
323.
E: blink-, blindlings
G: gleam [stem], blindly
T: blindlings
G: blindly
324.
E: er flor, und danach verlor sich seine Spur
G: he gauze, and after that disappeared his trace
T: er floh, und danach verlor sich seine Spur
G: he fled, and after that disappeared his trace (= he fled, and then his
trace disappeared)
P: f l o: R < f l o:
C: radio
325.
E: du springst hier wie ein runges - junges Reh
G: you jump here like a (nonsense) - young deer
T: du springst hier wie ein junges Reh
G: you jump here like a young deer
326.
E: Sektknorken knallen
G: champagne(nonsense) pop
T: Sektkorken knallen
G: champagne corks pop
327.
E: das Gild muß - das Geld muß bewilligt sein
G: the (nonsense, but similar to Gilde 'guild') must - the money must granted
be
T: das Geld muß bewilligt sein
G: the money must granted be (= the money must have been granted)
D: 5/18/84
328.
E: besoffen bin ich vom Apselsaft
G: stoned am I with the (nonsense)juice
T: besoffen bin ich vom Apfelsaft
G: stoned am I with the apple juice (= I'm stoned with apple juice)
329.
E: Schlampft ihr heute bei Pampfi?
G: (nonsense) you-[pl.] today at Pampfi's [nickname]?
T: Schlaft ihr heute bei Pampfi?
G: Sleep you-[pl.] today at Pampfi's [nickname]? (= Are you going to sleep at
Pampfi's today?)
330.
E: sonst hat man Läst - Last mit Klümpchen
G: otherwise has one (nonsense) - problem with lumps
T: sonst hat man Last mit Klümpchen
G: otherwise has one problem with lumps (= otherwise you've got problems with
lumps)
P: l E s t < l a s t
331.
E: und da sind ja die Filder
G: and there are (untransl.part.) the (nonsense; context: film)
T: und da sind ja die Bilder
G: and there are (untransl.part.) the pictures (= ah, there are the
pictures)
332.
E: Wie sehen Ihre Aufgaben in Zukunft auf?
G: What look your tasks in future on?
T: Wie sehen Ihre Aufgaben in Zukunft aus?
G: What look your tasks in future like? (= What will be your tasks in the
future?)
333.
E: ein Professor konnte eine Schuhverkäuferin kaufen
G: a professor could a shoeshop assistant-[fem.] buy
T: ein Professor konnte eine Schuhverkäuferin heiraten
G: a professor could a shoeshop assistant-[fem.] marry (= it was possible that
a professor married a shoeshop assistant)
334.
E: vielmehr unverrückbarer stehenderes
G: rather more-unshakeably (nonsense)
T: vielmehr unverrückbarer stehendes
G: rather more-unshakeably standing-[neut.]
335.
E: auch Koopman hat, von der ich den Vorschlag übernommen hat, ...
G: also Koopman [name] has, from whom-[fem.] I the proposal adopted has-[3rd
pers.], ...
T: auch Koopman hat, von der ich den Vorschlag übernommen habe, ...
G: also Koopman [name] has, from whom-[fem.] I the proposal adopted have, ...
(= Koopman, from whom I have adopted the proposal, also has ...)
336.
E: Kaiser Wilhelm I. ..., der im letzten Krieg beschädigt wurde und
samther - seither samt seinem Roß den Sockel nicht mehr ziert
G: Emperor Wilhelm I. ..., who in the latest war damaged was and (nonsense) -
since-then together-with his steed the pedestal no longer adorns
T: Kaiser Wilhelm I. ..., der im letzten Krieg beschädigt wurde und
seither samt seinem Roß den Sockel nicht mehr ziert
G: Emperor Wilhelm I. ..., who in the latest war damaged was and since-then
together-with his steed the pedestal no longer adorns (= the statue of Emperor
Wilhelm I. with his steed..., which was damaged in the latest war and since
then no longer adorns its pedestal)
P: "z a m t h e: R < "z a I t h e: R
D: 3/21/92
C: tv news
337.
E: Sie hörten drei Sätze aus "Romeo und Julio" von Hector Berlioz.
G: you listened-to three movements from "Romeo and (nonsense)" by Hector
Berlioz
T: Sie hörten drei Sätze aus "Romeo und Julia" von Hector Berlioz.
G: you listened-to three movements from "Romeo and Juliet" by Hector Berlioz
(= you've been listening to three movements from "Romeo and Juliet" by Hector
Berlioz )
D: 9/26/91
C: radio
338.
E: Dies sicherte das Bonzer Kanzleramt zu.
G: this assured the (nonsense, but similar to Bonze(n) 'bigwig(s)')
chancellory
T: Dies sicherte das Bonner Kanzleramt zu.
G: this assured the Bonn chancellory (= this was assured by the Bonn
chancellory)
D: 8/8/91
C: radio
339.
E: der Kühlschrank muß gleich wegen Überschließung
schließen
G: the icebox must soon because of (nonsense) close-down
T: der Kühlschrank muß gleich wegen Überfüllung
schließen
G: the icebox must soon because-of overcrowding close-down (= the icebox will
soon have to close down because of overcrowding)
340.
E: lesen und lernen muß man schon lernen
G: to read and to learn must one (untransl.part.) learn
T: lesen und schreiben muß man schon lernen
G: to read and to write must one (untransl.part.) learn (= you do have to
learn to read and write)
341.
E: hier gehört noch eine Gilde hin
G: here belongs still a guild
T: hier gehört noch eine Tilde hin
G: here belongs still a tilde (= here we have to put a tilde)
342.
E: und da gab es dann auch einige Entscheidungen, denen man erwartungsfroh
entgegenschah
G: and there gave it then also some decisions which one expectantly
(nonsense)
T: und da gab es dann auch einige Entscheidungen, denen man erwartungsfroh
entgegensah
G: and there gave it then also some decisions which one expectantly awaited (=
and then there were also some decisions which were awaited expectantly)
P: S a: < z a:
343.
E: querschlittsgelähmt
G: (nonsense)
T: querschnittsgelähmt
G: paraplegic
344.
E: unsere verkehrten - unsere verehrten Kunden
G: our wrong - our dear customers
T: unsere verehrten Kunden
G: our dear customers
345.
E: Plolektleiter
G: (nonsense)leader
T: Projektleiter
G: project leader
346.
E: Intention einer solcher Reise
G: intention of such-a-[wrong infl.] journey
T: Intention einer solchen Reise / solch einer Reise
G: intention of such a journey [both phrases]
347.
E: Brötchen und Bröt?
G: rolls and (nonsense)?
T: Brötchen und Brot?
G: rolls and bread?
P: b R oe: t < b r o: t
348.
E: Matzplätze
G: (nonsense)
T: Mastplätze
G: fattening places
P: "m a t s p l E t s 6 < "m a s t p l E t s 6
D: 9/27/91
C: radio
349.
E: daß Antipi-, Antizipationen ...
G: that (nonsense) anticipations ...
T: daß Antizipationen ...
G: that anticipations ...
350.
E: du brauchst nur dran zu rieren
G: you have only at it (nonsense, error probably caused by preceding
kontrollieren 'to control')
T: du brauchst nur dran zu riechen
G: you have only at it to sniff (= you only have to sniff at it)
351.
E: Hast du nicht List mitzukommen?
G: Have you not trick to come along?
T: Hast du nicht Lust mitzukommen?
G: Have you not inclination to come along? (= How about coming along?)
352.
E: Kaulqualpen
G: (nonsense)
T: Kaulquappen
G: tadpoles
353.
E: jetzt bitte Ihren Tip, Tamela
G: now please your tip, (nonsense)
T: jetzt bitte Ihren Tip, Pamela
G: now please your tip, Pamela (= now your tip please, Pamela)
D: 5/19/84
354.
E: Spanien ist der Platsch, wo ...
G: Spain is the splash where ... [context: Putsch 'revolt']
T: Spanien ist der Platz, wo ...
G: Spain is the place where ...
P: p l a t S < p l a t s
355.
E: wenn man im Freien Blumen franzt
G: if one in the open flowers (nonsense)
T: wenn man im Freien Blumen pflanzt
G: if one in the open flowers plant (= if you plant flowers in the open)
356.
E: das Weibchen flißt ausschließlich ...
G: the female (nonsense) exclusively ...
T: das Weibchen frißt ausschließlich ...
G: the female eats exclusively ...
357.
E: Zwei Himmelhölle auf dem Weg zur - zur - wollte sagen: Zwei
Himmelhunde auf dem Weg zur Hölle
G: two heaven hell on the way to the - to the - [I] wanted to say: Two
scoundrels on the way to the hell
T: Zwei Himmelhunde auf dem Weg zur Hölle
G: two scoundrels on the way to the hell (= Two scoundrels on their way to
hell [film title])
358.
E: Bäume und Ärzte - Äste stürzten auf die Straße
G: trees and doctors - branches fell on the road
T: Bäume und Äste stürzten auf die Straße
G: trees and branches fell on the road
359.
E: Eric Jelen gewann den fünften Satz mit fünf zu zwei.
G: Eric Jelen won the fifth set by five-two
T: Eric Jelen gewann den fünften Satz mit sechs zu zwei.
G: Eric Jelen won the fifth set by six-two (= Eric Jelen won the fith set by
six-two)
360.
E: die unterschiedlichsten Tön-, Tonhöhenstufen
G: the most different (nonsense) pitch levels
T: die unterschiedlichsten Tonhöhenstufen
G: the most different pitch levels
P: t oe: n < t o: n
361.
E: die [= die Franzosen] essen ja nicht so viel als Vorrang
G: they [= the French] eat (untransl.part.) not so much as priority
T: die [= die Franzosen] essen ja nicht so viel als Vorspeise
G: they [= the French] eat (untransl.part.) not so much as starter (= they
don't eat so much as a starter)
362.
E: ein Bach über Weinlagen
G: a brook on vineyard locations
T: ein Buch über Weinlagen
G: a book on vineyard locations
363.
E: auch heute einzuladen, sich ausdrücklich mit diesen Fragestellungen zu
beschaffen
G: also today to invite, (untransl.refl.pron.) expressly with these questions
to obtain
T: auch heute einzuladen, sich ausdrücklich mit diesen Fragestellungen zu
befassen
G: also today to invite, (untransl.refl.pron.) expressly with these questions
to deal (= to invite you today again to deal expressly with these questions)
364.
E: das Kölner Frauen-Kabinett
G: the Cologne women's cabinet
T: das Kölner Frauen-Kabarett
G: the Cologne women's cabaret
365.
E: ich glaub, ich hab die abgedrückt
G: I think I have them/it fired
T: ich glaub, ich hab die abgedruckt
G: I think I have them/it printed (= I think I've printed them/it)
P: "a p g 6 d R Y k t < "a p g 6 d R U k t
366.
E: die bürgerliche Fresse
G: the civil mug
T: die bürgerliche Presse
G: the civil press
367.
E: anders sieht es aus, wenn ich die Pluralform dazu binde, äh, dazu
bilde
G: different looks it like if I the plural form to it bind, eh, to it form
T: anders sieht es aus, wenn ich die Pluralform dazu bilde
G: different looks it like if I the plural form to it form (= it looks
different if I form the plural)
368.
E: keiner verläßt den Wal
G: nobody leaves the whale
T: keiner verletzt den Wal
G: nobody injures the whale
369.
E: werden Frauen intrigiert
G: are women intrigued
T: werden Frauen integriert
G: are women integrated
370.
E: dieses soll in vier Stunden - Stufen geschehen
G: this is-supposed-to in four hours - steps happen
T: dieses soll in vier Stufen geschehen
G: this is-supposed-to in four steps happen (= this is supposed to happen in
four steps)
371.
E: da sind aber auch einige variable Instrumente drin
G: there are but also some variable instruments inside
T: da sind aber auch einige variable Elemente drin
G: there are but also some variable elements inside (= but there are some
variable elements in it as well)
372.
E: er ist ökonomisch getauft worden
G: he has economically baptized been
T: er ist ökumenisch getauft worden
G: he has ecumenically baptized been (= he has been baptized ecumenically)
373.
E: das ist eine Perversion
G: that is a perversion
T: das ist eine Perseveration
G: that is a perseveration
D: 6/1/84
374.
E: Frau Wieczorek spielt für die Sozialdemokraten
G: Mrs Wieczorek plays for the Social Democrats
T: Frau Wieczorek spricht für die Sozialdemokraten
G: Mrs Wieczorek speaks for the Social Democrats
C: radio
375.
E: soll man die Lebenszeit verkürzen
G: should one the lifetime shorten
T: soll man die Lebensarbeitszeit verkürzen
G: should one the working life shorten (= should the working life be
shortened)
S: aged professor in an interview on industrial action
376.
E: Sammelste immer noch Verbrecher?
G: Collect you still criminals?
T: Sammelste immer noch Versprecher?
G: Collect you still slips of the tongue? (= Are you still collecting slips of
the tongue?)
377.
E: dann drücken die Leute natürlich ziemlich schnell auf'n Kopf
G: then press the people of course rather quickly on the/a head
T: dann drücken die Leute natürlich ziemlich schnell auf'n Knopf
G: then press the people of course rather quickly on the/a button (= then the
people will quickly press the button of course)
378.
E: Schraubsauger
G: (nonsense)
T: Staubsauger
G: vacuum cleaner
P: S R aU p < S t aU p
379.
E: also, mir ist jetzt was ausgefallen
G: well, me-[dat.] has now something fallen out
T: also, mir ist jetzt was aufgefallen
G: well, me-[dat.] has now something noticed (= well, now I've noticed
something)
380.
E: in der Ecke vor dem blauen Vorgang
G: in the corner in front of the blue process
T: in der Ecke vor dem blauen Vorhang
G: in the corner in front of the blue curtain
381.
E: fließt das Wasser zwar in die beiden Teige
G: flows the water (untransl.part.) into the two doughs
T: fließt das Wasser zwar in die beiden Teiche
G: flows the water (untransl.part.) into the two ponds (= the water does flow
into the two ponds)
P: "t a I g 6 < "t a I c\ 6
382.
E: wir können heut die Betten mal abbeziehen
G: we can today the beds (untransl.part.) (nonsense)
T: wir können heut die Betten mal abziehen
G: we can today the beds (untransl.part.) strip (= today we could strip the
beds)
383.
E: Hast du 'nen Segelbrand auf den Ohren?
G: Have you a (nonsense, but cf. Segelohren 'flappy ears') on the ears?
T: Hast du 'nen Sonnenbrand auf den Ohren?
G: Have you a sunburn on the ears? (= Have your ears been sunburnt?)
384.
E: jetzt ist der nicht weg
G: now is he not gone
T: jetzt ist der nicht da
G: now is he not there (= now he isn't there)
385.
E: Literatür
G: (nonsense)
T: Literatur
G: literature
P: l I t 6 R a "t y: R < l I t 6 R a "t u: R
386.
E: ich hätt's dir aber gegonnt
G: I would-have it you but (nonsense)
T: ich hätt's dir aber gegönnt
G: I would-have it you but not-grudged (= but I wouldn't have grudged it
you)
P: g 6 "g O n t < g 6 "g oE n t
387.
E: Spötter mögten - Spötter könnten vielleicht von
Kleinbürgerlichkeit sprechen
G: mockers (nonsense) - mockers could perhaps of petty bourgeois attitude
speak
T: Spötter mögen / könnten vielleicht von
Kleinbürgerlichkeit sprechen
G: mockers may / could perhaps of petty bourgeois attitude speak (= mockers
may / could perhaps call it a petty bourgeois attitude)
P: "m oe k t 6 n < "m oE c\ t 6 n
388.
E: vorherseh-, -sagbar
G: foresee[able], predictable
T: vorhersagbar
G: predictable
389.
E: er ist jetzt schon nicht mehr ganz so furchtbar hell
G: it is now already no longer so terribly light
T: er ist jetzt schon nicht mehr ganz so furchtbar dunkel
G: it is now already no longer so terribly dark (= it's no longer so terribly
dark)
390.
E: daß man in der Hitze des Gefechtes sich etwas lauter argumentiert,
als ...
G: that one in the heat of the moment oneself somewhat more loudly argues than
...
T: daß man in der Hitze des Gefechtes etwas lauter argumentiert, als
...
G: that one in the heat of the moment somewhat more loudly argues than ... (=
that it the heat of the moment you argue somewhat more loudly than ...)
391.
E: der hat seinen ganzen Schaden zu ersetzt bekommen
G: he has his whole damage to compensated got
T: der hat seinen ganzen Schaden ersetzt bekommen
G: he has his whole damage compensated got (= he has got compensation for the
whole damage)
392.
E: er soll seinen Kopf arbeiten
G: he should his head work
T: er soll seinen Kopf arbeiten lassen
G: he should his head work let (= he should make his head work)
393.
E: man kann die Schuld nicht den Linguisten auf die Schuhe schieben
G: one can the guilt not the linguists-[dat.] on the shoes push
T: man kann die Schuld nicht den Linguisten in die Schuhe schieben
G: one can the guilt not the linguists-[dat.] in the shoes push (= you can't
blame the linguists for it)
394.
E: der müßte sich doch ins eigene Bein schneiden - wie heißt
das denn, ins eigene Fleisch schneiden
G: he would-have-to himself [untransl.part.] into the own leg cut - what
called that is, into the own flesh cut
T: der müßte sich doch ins eigene Fleisch schneiden
G: he would-have-to himself [untransl.part.] into the own flesh cut (= he
would have to cut off his nose to spite his face)
395.
E: in dreiundachtzig Prozent der Sätze - äh, da hätte ich mich
fast versprochen, in dreiundachtzig Prozent der Fälle
G: in 83 per cent of the sentences - eh, there would-have I
[untransl.refl.pron.] almost made-a-mistake, in 83 per cent of the cases
T: in dreiundachtzig Prozent der Fälle
G: in 83 per cent of the cases
396.
E: Salamanca? Ne, das liegt nur eine Stunde von Spanien entfernt. Hä?
Nee, von Madrid mein' ich.
G: Salamanca? Doesn't it, that lies only one hour from Spain away. What? No,
from Madrid mean I.
T: Salamanca? Ne, das liegt nur eine Stunde von Madrid entfernt.
G: Salamanca? Doesn't it, that lies only one hour from Madrid away. (=
Salamanca? That's only one hour from Madrid, isn't it?)
397.
E: Kümmerling mag ich ja auch nicht
G: Kümmerling [German bitters] like I [untransl.part.] either not
T: Underberg mag ich ja auch nicht
G: Underberg [German bitters] like I [untransl.part.] either not [speaker
likes Kümmerling very much] (= I don't like Underberg either)
398.
E: jagt mich mal 'ne halbe Stunde durchs Wasser, dann geh ich schwimmen
G: chase-[imp.pl.] me [untransl.part.] a half hour through the water, then go
I swimming
T: jagt mich mal 'ne halbe Stunde durchs Wasser, dann geh ich schlafen
G: chase-[imp.pl.] me [untransl.part.] a half hour through the water, then go
I sleeping (= chase me through the water for half an hour, then I'll go to
bed)
399.
E: Julio fühlt sich nicht beschützt unterm Regal
G: Julio [name of a cat] feels not protected under the shelves
T: Julio fühlt sich nicht bedroht unterm Regal
G: Julio [name of a cat] feels not threatened under the shelves (= Julio
doesn't feel threatened under the shelves)
400.
E: vier, fünf Minuten sind gespielt
G: four, five minutes have been played
T: vier, fünf Minuten sind noch zu spielen
G: four, five minutes are still to play (= the game will go on for four, five
minutes)
S: soccer correspondent
D: 6/14/84
C: tv or radio
401.
E: in blau und rosa gibt's die Uhr: für den kleinen Sohnemann und
für die kleine Sohnetochter
G: in blue and pink gives it the clock/watch: for the little sonny and for the
little son-daughter
T: in blau und rosa gibt's die Uhr: für den kleinen Sohnemann und
für die kleine Tochter
G: in blue and pink gives it the clock/watch: for the little sonny and for the
little daughter (= the clock/watch is available in blue and pink: for your
little sonny and for your little daughter)
402.
E: die Stahlrohrmöbelheller
G: the tubular steel furniture pennies
T: die Stahlrohrmöbelhersteller
G: the tubular steel furniture manufacturers (= the manufacturers of tubular
steel furniture)
403.
E: jetzt ist immer Schule, wenn ich Flohmarkt habe
G: now is always school when I flea market have
T: jetzt ist immer Flohmarkt, wenn ich Schule habe
G: now is always flea market when I school have (= now the flea market always
takes place when I'm at school)
404.
E: im Sommer bin ich immer total verschneupft
G: in the summer am I always totally (nonsense; context: Heuschnupfen 'hay
fever')
T: im Sommer bin ich immer total verschnupft
G: in the summer am I always totally with-a-cold (= in summer I've always got
hay fever)
405.
E: der Bekämpfung des Vorurteils geben, daß ...
G: the-[dat.] fight of the prejudice give that ...
T: der Bekämpfung des Vorurteils dienen, daß ...
G: the-[dat.] fight of the prejudice serve that ... (= to serve the fight
against the prejudice that ...)
406.
E: kann da auch was schieflassen
G: can there also something wrong let
T: kann da auch was schieflaufen
G: can there also something wrong go (= it's also possible that something goes
wrong)
407.
E: Das war echt der Schopp!
G: that was really the Schopp [name of the addressee]
T: Das war echt der Schock!
G: that was really the shock (= that was really a shock)
408.
E: Luftschutzpapier
G: anti-aircraft defence paper
T: Luftpostpapier
G: airmail paper
409.
E: sich die Sympathie der Fakultät zu verschmer-, zu verscherzen
G: [untransl.refl.pron.] the favour of the faculty to (nonsense, but similar
to verschmerzen 'to get over'), to forfeit
T: sich die Sympathie der Fakultät zu verscherzen
G: [untransl.refl.pron.] the favour of the faculty to forfeit (= to forfeit
the faculty's favour)
410.
E: es ist acht Uhr siebenunddreißig - dreizehn vor neun
G: it is 8 o'clock 37 - 13 to 9
T: es ist acht Uhr siebenundvierzig - dreizehn vor neun
G: it is 8 o'clock 47 - 13 to 9 (= it's 8.47 - 13 to 9)
411.
E: ... drei Bienenarten: erstens Araber - Arbeiterinnen ...
G: ... three kinds of bees: first, Arabs - workers ...
T: ... drei Bienenarten: erstens Arbeiterinnen ...
G: ... three kinds of bees: first, workers ...
412.
E: ich hab's doch gewußt, er ist'n Mädchenbrecher, äh,
Herzchenbrecher
G: I have it [untransl.part.] known, he is a girl-breaker, eh,
little-heart-breaker
T: ich hab's doch gewußt, er ist'n Herzensbrecher
G: I have it [untransl.part.] known, he is a heart-breaker (= I've known it,
he's a heart-breaker)
413.
E: über den französischen Fußball, über die
Fußball-Weltmeisterschaft
G: about the French soccer, about the soccer world's championship
T: über den französischen Fußball, über die
Fußball-Europameisterschaft
G: about the French soccer, about the soccer European championship (= about
French soccer, about the European soccer championship)
414.
E: irgend so'n Regengebet
G: some rain prayer [spoken after a conversation on religion]
T: irgend so'n Regengebiet
G: some rain area
P: g 6 " b e: t < g 6 " b i: t
415.
E: und da hat die Weltrangliste etwas Glück gehabt
G: and there have the world rankings some luck had
T: und da hat die Weltranglistenerste etwas Glück gehabt
G: and there has the-[fem.] world rankings-first some luck had (= and then the
first lady of the world rankings has been a bit lucky)
416.
E: bei dieser Notrummer - Notrufnummer
G: at this emergency (nonsense) - emergency number
T: bei dieser Notrufnummer
G: at this emergency number
417.
E: gewisse Presi-, Periphrasen
G: certain (nonsense) periphrases
T: gewisse Periphrasen
G: certain periphrases
418.
E: erstens charakteri-, charakterisieren sie ...
G: first characteri-, characterize they ...
T: erstens charakterisieren sie
G: first characterize they ... (= first, they characterize ...)
P: k a R a k t 6 "R i: < k a R a k t 6 R I "z i: R 6 n
419.
E: ich mein's nicht so ganz unscherzhaft
G: I mean it not so entirely unjocularly
T: ich mein's nicht so ganz scherzhaft
G: I mean it not so entirely jocularly (= I don't mean it entirely as a
joke)
420.
E: Telefonzelen
G: telephone(nonsense)
T: Telefonzellen
G: telephone booths
P: "t s e: l 6 n < "t s E l 6 n
421.
E: wenn du bedenkst, daß es in der Altstadt auf einem Quadratmeter rund
zweihundertfünfzig gibt ... [pause] äh, auf einem Quadratkilometer
G: if you consider that it in the old town on one square meter about 250 gives
... [pause], eh, on one square kilometre
T: wenn du bedenkst, daß es in der Altstadt auf einem Quadratkilometer
rund zweihundertfünfzig gibt
G: if you consider that it in the old town on one square kilometer about 250
gives (= if you take into consideration that in the old town there are about
250 of them on one square kilometer)
422.
E: der Franz war draußen, da hat er die [= die Steinpilze] geflunden
G: the Franz [name] was outdoors, there has he them [= the ceps] (nonsense)
T: der Franz war draußen, da hat er die gefunden
G: the Franz [name] was outdoors, there has he them found (= Franz was
outdoors and found them)
423.
E: nachts mit gelegentlichen Aufleukern - Auflockerungen ...
G: at night with occasional (nonsense) - dispersals ...
T: nachts mit gelegentlichen Auflockerungen ...
G: at night with occasional dispersals ...
P: "aU f l O I k 6 R n < "aU f l O k 6 R U ng 6 n
424.
E: man will bestimmte Parameter herauskristallieren
G: one wants-to certain parameters (nonsense)
T: man will bestimmte Parameter herauskristallisieren
G: one wants-to certain parameters extract (= you want to extract certain
parameters)
425.
E: du hast ja schon ganz schön viel Leberkuchen gegessen
G: you have [untransl.part.] already pretty much liver-cake eaten
T: du hast ja schon ganz schön viel Lebkuchen gegessen
G: you have [untransl.part.] already pretty much gingerbread eaten (= you've
already eaten pretty much of the gingerbread)
426.
E: rekalie-, rekapituliert
G: (nonsense) recapitulated
T: rekapituliert
G: recapitulated
427.
E: muß heute abend noch in die Pest, äh, Post
G: must tonight [untransl.part.] to the plague, eh, post office [speaker is
talking about a letter to the newspaper Rheinische Post 'Rhenish Post', also
called Rheinische Pest 'Rhenish Plague']
T: muß heute abend noch in die Post
G: must tonight [untransl.part.] to the post office (= [it] must be posted
tonight)
428.
E: wie dem SPD, äh, SPE
G: like the-[dat.] SPD [abbr. of Sozialdemokratische Partei Deutschlands
'Social-Democratic Party of Germany'], eh, SPE [= Sound Pattern of English]
T: wie dem SPE
G: like the-[dat.] SPE
429.
E: Schneiderinmeisterin
G: tailor-[fem.] master-[fem.]
T: Schneidermeisterin
G: tailor-master-[fem.] (= master tailor [fem.])
430.
E: Ich dachte, ich war so satt, aber ich bin gar nicht mehr so sicher,
daß ich die noch aufkrieg.
G: I thought I was so full, but I am at all not any more so sure that I them
still manage-to-eat-up
T: Ich dachte, ich war so hungrig, aber ich bin gar nicht mehr so sicher,
daß ich die noch aufkrieg.
G: I thought I was so hungry, but I am at all not any more so sure that I them
still manage-to-eat-up (= I thought I was so hungry, but now I'm not so sure
any more that I'll manage to eat them up)
431.
E: gegen Massenentlastungen, -entlassungen
G: against mass reliefs, redundancies
T: gegen Massenentlassungen
G: against mass redundancies
432.
E: daß dieses Gesetz ein Kriegsdienstverhinderungsgesetz in erster Linie
ist
G: that this law a military service prevention law primarily is
T: daß dieses Gesetz ein Kriegsdienstverweigerungsgesetz in erster Linie
ist
G: that this law a military service refusal law primarily is (= that this law
is primarily a conscientious objection law)
433.
E: Zarillo
G: (nonsense)
T: Zigarillo
G: cigarillo
434.
E: die Arbeit an KI-Systemen einen alternaiven - alternativen Zugang ...
G: the work on AI systems an (nonsense, but the last part similar to naiv
'naive') - alternative access ...
T: die Arbeit an KI-Systemen einen alternativen Zugang ...
G: the work on AI systems an alternative access ... (= [that] the work on AI
systems ... an alternative access ...)
435.
E: Gelegenheit macht Triebe
G: opportunity makes urges
T: Gelegenheit macht Diebe
G: opportunity makes thieves (= opportunity makes a thief)
436.
E: meldet die Nachrichtentur, -agentur TASS
G: reports the news(nonsense), agency TASS
T: meldet die Nachrichtenagentur TASS
G: reports the news agency TASS (= the news agency TASS reports)
437.
E: wenn man jetzt Präseverationen - Perseverationen ...
G: if one now (nonsense) - perseverations ...
T: wenn man jetzt Perseverationen ...
G: if one now perseverations ... (= if you now ... perseverations)
D: 5/17/84
438.
E: kontextunabhängige Regel, weil ohne Schrägstich
G: context-independent rule, because without sloping stitch
T: kontextunabhängige Regel, weil ohne Schrägstrich
G: context-independent rule, because without slash
439.
E: die Frage, inwieweit er sich entfestigt hat
G: the question in how far he himself (nonsense) has
T: die Frage, inwieweit er sich gefestigt hat
G: the question in how far he himself strengthened has (= the question in how
far he has become more steadfast)
440.
E: sie saß nur in einen Bademann gewickelt, als er kam
G: she sat only in a bath-man wrapped when he came
T: sie saß nur in einen Bademantel gewickelt, als er kam
G: she sat only in a bathrobe wrapped when he came (= she was only wearing a
bathrobe when he came)
441.
E: Manche Bundesbürger banken um die stabile D-Mark.
G: some Germans banks-[noun] about the stable German mark
T: Manche Bundesbürger bangen um die stabile D-Mark.
G: some Germans worry about the stable German mark (= some Germans worry about
the stability of the German mark)
P: "b a ng k 6 n < "b a ng 6 n
D: 4/25/90
C: radio
442.
E: in einer Übungs-, Übergangszeit
G: in a practice-, transitional period
T: in einer Übergangszeit
G: in a transitional period
S: politician
443.
E: vom Zufall abhangen - abhängen
G: on the chance (nonsense) - depend
T: vom Zufall abhängen
G: on the chance depend (= to be a matter of chance)
444.
E: brech dir doch die Gnä-, Gräten
G: break-[imperative] yourself [untransl.part.] the (nonsense) bones
T: brech dir doch die Gräten
G: break-[imperative] yourself [untransl.part.] the bones (= get smashed up)
445.
E: ... kann noch nich krabben
G: ... can not yet shrimps
T: ... kann noch nich krabbeln
G: ... can not yet crawl
446.
E: oder ich muß schon mit Brille zum Klo gehen
G: or I must [untransl.part.] with glasses to the john go [spoken on toilet]
T: oder ich muß schon mit Brille zum Chor gehen
G: or I must [untransl.part.] to the choir go (= I've got to take my glasses
when I go to the choir)
447.
E: wenn die Katzen Türken werden
G: when the cats Turks become
T: wenn die Tage kürzer werden
G: when the days shorter become (= when the days become shorter)
448.
E: daß du kriegst, was du nehmen kannst
G: that you get what you take can
T: daß du nimmst, was du kriegen kannst
G: that you take what you get can (= that you take what you can get)
449.
E: es wartet sich zu lohnen
G: it waits [untransl.refl.pron.] to be-worth
T: es lohnt sich zu warten
G: it is-worth [untransl.refl.pron.] to wait (= it's worth waiting)
450.
E: ich sollte also auf der Leute Straße - Straße Leute
fotografieren
G: I was-to [untransl.part.] in the people street - street people photograph
T: ich sollte also auf der Straße Leute fotografieren
G: I was-to [untransl.part.] in the street people photograph (= I was to
photograph people in the street)
451.
E: weil die Ohren Wände haben
G: because the ears walls have
T: weil die Wände Ohren haben
G: becaue the walls ears have (= because the walls have ears)
452.
E: in der Fensterbank auf dem Badezimmer habe ich den gesehen
G: in the window-sill on the bathroom have I it seen
T: auf der Fensterbank im Badezimmer habe ich den gesehen
G: on the window-sill in the bathroom have I it seen (= I've seen it in the
bathroom on the window-sill)
453.
E: und im Juni machen wir das da mit Pfingsten
G: and in June do we that there with Whitsun
T: und Pfingsten machen wir das da mit Ingelheim
G: and [at] Whitsun do we that there with Ingelheim [place name] (= and at
Whitsun we'll do the Ingelheim thing)
454.
E: daß mir bei meinen Reifen Autos aufgeschnitten werden
G: that me-[dat.] at my tires cars punctured are
T: daß mir bei meinem Auto Reifen aufgeschnitten werden
G: that me-[dat.] at my car tires punctured are (= that the tires of my car
are punctured)
455.
E: in'n Aldi zum Reisholz
G: into the Aldi [name of a supermarket] to the Reisholz [place name]
T: zum Aldi in Reisholz
G: to the Aldi [name of a supermarket] at Reisholz [place name]
456.
E: ich geb dir dafür ein Bier an die kalte Brust
G: I give you for that a beer to the cold breast
T: ich geb die dafür ein kaltes Bier an die Brust
G: I give you for that a cold beer to the breast (= I'll give you a cold beer
for that)
457.
E: es liegt auf dem Weg im Tisch
G: it lies on the way in the table
T: es liegt auf dem Tisch im Weg
G: it lies on the table in the way
458.
E: wenn die Spuren so geloipt - wenn die Loipen so gespurt sind, ...
G: if the tracks so (nonsense) - if the cross-country-ski-runs so made are
...
T: wenn die Loipen so gespurt sind, ...
G: if the cross-country-ski-runs so made are ... (= if the
cross-country-ski-runs are made that way ...)
459.
E: Sternow/Stechefeld
G: (nonsense)
T: Stechow/Sternefeld
G: Stechow/Sternefeld [names]
460.
E: Weißt du noch, wie gestern die Inga und der Lindo hier - die Linda
und der Ingo hier waren?
G: know you still how yesterday the Inga [name] and the (nonsense) here - the
Linda and the Ingo [name] here were?
T: Weißt du noch, wie gestern die Linda und der Ingo hier waren?
G: know you still how yesterday the Linda and the Ingo [name] here were? (= Do
you remember how Inga and Lindo were here yesterday?)
461.
E: Bü- und Nägelzimmer
G: (nonsense) and nails room
T: Näh- und Bügelzimmer
G: sewing and ironing room
462.
E: oh, er speut Feier
G: oh, he (nonsense) celebration
T: oh, er speit Feuer
G: oh, he breathes fire
463.
E: Glokyl
G: (nonsense)
T: Glykol
G: glycol
464.
E: betönte Blum
G: (nonsense)
T: betonte Blüm
G: emphasized Blum [German politician]
P: b 6 "t oe: n t 6 "b l u: m < b 6 "t o: n t 6 "b l y: m
465.
E: Stinken-Honi
G: stink-(nonsense)
T: Schinken-Toni
G: ham-Toni [nickname of a hawker]
466.
E: schan kong gehn
G: (nonsense) (nonsense) go
T: kannst schon gehn
G: can-[2nd pers.sg.] already go (= you can go already)
467.
E: nächste Woche wird hoffentlich etwas wetteres besser sein
G: next week will hopefully somewhat (nonsense) better be
T: nächste Woche wird hoffentlich etwas besseres Wetter sein
G: next week will hopefully somewhat better weather be (= I hope the weather
will be a little better next week)
468.
E: für dich ist die Mononotie
G: for you is the (nonsense)
T: für dich ist die Monotonie
G: for you is the monotony
469.
E: kombadschanischen
G: (nonsense)
T: kambodschanischen
G: Cambodian
D: 8/31/91
C: radio
470.
E: schwache Luft
G: weak air
T: schlaffe Wucht
G: limp force [speaker drunk]
471.
E: knubbern und knaspern
G: (nonsense) and (nonsense)
T: knabbern und knuspern
G: nibble and crunch
472.
E: Ich glaub, mich knelcht ein Utsch!
G: I think me (nonsense) a (nonsense)
T: Ich glaub, mich knutscht ein Elch!
G: I think me pets an elk (= I don't believe it!)
473.
E: Wortsbildungtyp
G: word's formation type
T: Wortbildungstyp
G: word formation type
474.
E: ich kann die Platte plolieren
G: I can the plate (nonsense)
T: ich kann die Platte polieren
G: I can the plate polish (= I can polish the plate)